|
前にも書いたが、聞き取りだけなら30歳過ぎても2年くらい必死にやればなんとかなる。しかし、音が聞こえたからと言って、意味がちゃんと理解できるとはかぎらない。日常生活や仕事で英語の聞き取りは問題ないとはいえ、ボクの実力は所詮こんなもの。 でも、笑いのネタを提供しているのでまっいっか。というか、完全に理解できないからこそ人生がたのしくなっている例(というか開き直り)という内容の記事を。 先日の日曜、サファリパークにでかけたが、片道40分くらいの車で息子(7歳)のCDをかけていた。おにーちゃんが好きだというので本人も気に入ってBowling for soupというバンドの「1985」という曲。何度もかけろというので5回以上は聞いた。さすがに繰り返されると歌詞の内容もだいたいわかる。 Youtubeで探した http://www.youtube.com/watch?v=6dMmNcT3ouo だんなは公認会計士(Husband is a CPA) 24歳の時、彼女の夢は破れ( dream went out from the door) 今は平凡な生活。(Looks at average life) しかし、気持ちは昔の1985のまま(pre-occupied 19, 19, 1985) いまだにMTVではマドンナ、U2, ブロンディの曲が流れている (Madonna, U2, blondy, music still play on MTV) なんて内容だ。 で、以下の部分がよくわからないので日曜の晩飯の家族団欒で話題にした。 Two kids in high school call her uncle (高校生の息子たちにおじさんと呼ばれるママ) What happen to your plan, gonna be a nutrist and gonna be a star (計画はどうなったんだ。栄養士とスターになるはずじゃなかったの) おかしな歌詞だとは思ったが、ボクはてっきり「若者言葉」だと思い、真顔で息子(15歳)に聞いた。「若者の間でこういう言い方があるのか?」と。 自分のママをおじさんと呼んだり、スターを「栄養士」と呼んだり、とか? 15歳はぽかーんとしていたが、どこの歌詞と聞いたので、前後を説明する間違いがわかったらしい。 本当は; Two kids in high school call her un-cool(高校生の息子たちにださいと呼ばれるママ) gonna be an actor and gonna be a star(俳優でスターになる) だそうだ。 そもそもNutristなんて英語はない(かも??)。よくスーパーで買い物をすると品物のラベルに栄養成分表示という意味でnutritionと書いてあるが、それにistをつけたボクの造語だ(というかそう聞こえた)。 タモリの空耳アワーの英語版。で晩飯の食卓(おいしいとんかつだった)でけっこううけた。特にボクは自分でうけてだいぶ盛りあがっていたが。 ちなみにCPAなんて単語、普通なら知らないが、昔アメリカでお世話になった近所のおじさんがCPAだったので覚えた。
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用




