|
知らず知らずに使ってしまう言葉が口癖。なんとなく耳につく。口癖のある人は結構いる。英語をしゃべる人も人間ですから、もちろんあります。 うちの大家さんのだんなの口癖はlike I said まあ「前にも言ったけど」みたいな感じ。 You Knowを口癖にしている人は結構いる。あまり頻繁だと本当に耳につく。 I tell you whatという癖の人もいた。たいていの人はIを省略してTell you whatと言うのだが、この人はややゆっくり目にI tell you whatとIもはっきりと言うのでかえって耳につく。意味は「ちょと説明するよ」て感じかな。 昔の私の上司でTo be 100% honest with youとよく言う人がいた。こう言われるとかえって信用できない。 I am telling youが口癖のおばさんもいた。命令調な言い方なので口癖としてはちょっと問題だが、この方のカリスマ的存在感とマッチしていたので問題なかった。 昔、近所に住んでいたアンおばちゃんは驚くとかならずis that rightを連発。かん高い声のアメリカ南部なまりで言う。Rightのriのところの音がやたら延びてトーンがググーと上がるのが特徴。 実はボクもある。Actuallyを結構使うみたいだ。本人としてはあまり意識していないしまた、自分では気がついてもいなかった。 昔一緒に仕事をしていた人に「お前の口癖がうつって娘に文句を言われたよ」と言われた。「え?どういうこと」と聞くと、本人もその口癖に気がついていなかったが、彼からさらに娘さんに癖がうつりその娘さんが学校で友達から指摘されたようだ。そこで初めて気がついたらしい。「そっちは英語のNative Speakerだろう。俺に罪はない。」と弁明したが。 今はすこし慣れたが、イギリスに来たばかりのころ「Lovely」という言葉を言葉尻につけるのが耳についた。レストランで注文を済ませた場合などにウエイトレスの人が「かしこまりました」の意味で「Lovely」といったりする。かみさんが「私も今日からBritishよ」とよくおどけて使っていた。
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用




