cygnus_odile の 雑記

2012年(1月6日)は、ジャンヌ・ダルクの生誕600周年!

全体表示

[ リスト ]

"Sappho A New Rendering" (1920) by Henry de Vere Stacpoole / Japanese Translation by cygnus_odile


18. 山のオークの森を吹き渡る風のように
        XVIII 

AS WIND UPON THE MOUNTAIN 
        OAKS 


As wind upon the mountain oaks 
      in storm, 
So Eros shakes my soul, my life, 
      my form. 



嵐の折に 
山のオークの森を吹き渡る風のように、
エロースの神は 私の魂を、私の命を、
  私の体を ひどく揺さぶるのです。



─────────────────────────────────
  新訳 サッフォー  by Stacpoole  : 和 訳 目 次 / 英訳詩 目 次
─────────────────────────────────


 ここでは、 Eros : エロースの神 と訳しましたが、もっと直接的に「性愛」とか「愛」を指していると考えてもよいと思っています。
 愛というものに、突き動かされる感情をサッフォーさまは見事に詠っていると思います。

閉じる コメント(2)

顔アイコン

soul - life - form

Word Chain 尻取り言葉が面白いです。

2009/5/2(土) 午後 11:17 [ fminorop34 ]

顔アイコン

それは、気がつきませんでした。fminoropさん、ご教示ありがとうございます。Stacpoole は、結構技巧を凝らしているのですね。

2009/5/2(土) 午後 11:55 [ cygnus_odile ]


.
cygnus_odile
cygnus_odile
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(1)
  • きら
友だち一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事