|
"Sappho A New Rendering" (1920) by Henry de Vere Stacpoole / Japanese Translation by cygnus_odile 18. 山のオークの森を吹き渡る風のように
XVIII
AS WIND UPON THE MOUNTAIN
OAKS
As wind upon the mountain oaks
in storm,
So Eros shakes my soul, my life,
my form.
嵐の折に
山のオークの森を吹き渡る風のように、
エロースの神は 私の魂を、私の命を、
私の体を ひどく揺さぶるのです。
───────────────────────────────── 新訳 サッフォー by Stacpoole : 和 訳 目 次 / 英訳詩 目 次 ───────────────────────────────── ここでは、 Eros : エロースの神 と訳しましたが、もっと直接的に「性愛」とか「愛」を指していると考えてもよいと思っています。
愛というものに、突き動かされる感情をサッフォーさまは見事に詠っていると思います。 |
全体表示
[ リスト ]






soul - life - form
Word Chain 尻取り言葉が面白いです。
2009/5/2(土) 午後 11:17 [ fminorop34 ]
それは、気がつきませんでした。fminoropさん、ご教示ありがとうございます。Stacpoole は、結構技巧を凝らしているのですね。
2009/5/2(土) 午後 11:55 [ cygnus_odile ]