|
"Sappho A New Rendering" (1920) by Henry de Vere Stacpoole / Japanese Translation by cygnus_odile 19. 善良
XIX
GOODNESS
He who is fair is good to look
upon ;
He who is good is fair, though
youth be gone.
見目良き人は 眺めるには良いだけ。
心良き人は美しい、
たとえ若さが去ろうとも。
───────────────────────────────── 新訳 サッフォー by Stacpoole : 和 訳 目 次 / 英訳詩 目 次 ───────────────────────────────── サッフォーさまの「金言」ですね。現代の人々にも十分通用する言葉です。
|
全体表示
[ リスト ]






'good'という単語が二つの全く違う意味に使い分けられていますね。鮮やかな手際だと思います。
原詩はどうなんでしょうね?同じような構造になっているのでしょうか?
2009/5/4(月) 午前 8:43 [ eur*k*031* ]
原詩については、構造も(単語も)私には、さっぱりです。
http://www.sacred-texts.com/cla/usappho/sph99.htm
あたりが、原詩のギリシア語(復元?)だと思うのですが、
2009/5/4(月) 午後 0:14 [ cygnus_odile ]
ははあ、こちらの訳詩も美しい。
察するに、「老いる」という表現は原詩にはなさそうですね。別に調子に乗っている若い人たちを戒めたというわけでもないのかな。でもそういうニュアンスもありますね。
2009/5/4(月) 午後 8:28 [ eur*k*031* ]