|
"Sappho A New Rendering" (1920) by Henry de Vere Stacpoole / Japanese Translation by cygnus_odile 49. 眠り
XLIX
SLEEP
With eyes of darkness,
The sleep of night.
黒い瞳をしている、
夜の眠りは。
───────────────────────────────── 新訳 サッフォー by Stacpoole : 和 訳 目 次 / 英訳詩 目 次 ───────────────────────────────── 【参考】 And dark-eyed Sleep, child of Night. と英訳されています。さて、 ヒュプノスはギリシア語で「眠り」の意味、眠りの神格化されたものであり、 ギリシア神話において、ヒュプノス(Hypnos)は、夜の女神ニュクスの息子であるとされています。 従って、この断片がギリシア神話を踏まえたものだとすると、 「夜の女神の息子たる眠りは黒い目をしている。」 と解されます。ところが、同じ断片を英訳したものと思われる、Walter Peterson 訳(1918) によれば、 110. THE GLOOM OF NIGHT Upon their eyes did now alight, Black and ugly gloom of night. 「彼らの目の上に、黒く醜い夜の闇が舞い降りた。」 とあり、夜の眠りの訪れを描写したものとなっているようです。
|
全体表示
[ リスト ]






