|
"Sappho A New Rendering" (1920) by Henry de Vere Stacpoole / Japanese Translation by cygnus_odile 51. 花婿
LI
THE BRIDEGROOM
Joy born of marriage thou provest,
Bridegroom thrice blest,
Holding the maiden thou lovest
Clasped to thy breast.
果報者の花婿よ、
汝は結婚から生まれる喜びが真実であることを証す、
汝の愛する乙女を
その胸へ抱き締めつつ。
───────────────────────────────── 新訳 サッフォー by Stacpoole : 和 訳 目 次 / 英訳詩 目 次 ───────────────────────────────── 前回の断片詩と同様、これはサッフォーの作品に多いという、 祝婚歌の一部なのかもしれません。 結婚した花婿を言祝ぎ、鼓舞する内容だと思います。 【以下追記】 eureka さんのご指摘により "thrice blest" の誤訳を訂正し、さらに行も入れ替えました。(2009-07-07) 辞書を見ると確かに用例として載っていました。eureka さん有難うございました。 thrice : (1) [古]三回、三度、三重に、三倍( == 通常 three times) (2) 大いに、極めて: thrice-blessed 非常に恵まれた、果報な。 【誤訳修正前】 結婚から生まれる喜びが真実であることを汝は示す、
花婿よ 三度神を讃えよ、 汝の愛する乙女を その胸へ抱き締めたままで。 |
全体表示
[ リスト ]






う〜、この'thrice blest'は、たぶん「三度神を讃えよ」という意味ではなくて、「非常に恵まれた」「大変幸せな」というような意味だろうと思います。
2009/7/7(火) 午前 5:41 [ eur*k*031* ]
eureka さん、誤訳修正しました。辞書を見ると、ちゃんと thrice-blessed という、用例が載っていました。いつも読解不足や勉強不足のところを eureka さんに助けて頂き、感謝しております!
2009/7/7(火) 午後 10:58 [ cygnus_odile ]