cygnus_odile の 雑記

2012年(1月6日)は、ジャンヌ・ダルクの生誕600周年!

全体表示

[ リスト ]

"Sappho A New Rendering" (1920) by Henry de Vere Stacpoole / Japanese Translation by cygnus_odile

51. 花婿
        LI 

    THE BRIDEGROOM 

Joy born of marriage thou provest, 
Bridegroom thrice blest, 
Holding the maiden thou lovest 
Clasped to thy breast. 


果報者の花婿よ、
汝は結婚から生まれる喜びが真実であることを証す、
汝の愛する乙女を
  その胸へ抱き締めつつ。



─────────────────────────────────
  新訳 サッフォー  by Stacpoole  : 和 訳 目 次 / 英訳詩 目 次
─────────────────────────────────

前回の断片詩と同様、これはサッフォーの作品に多いという、
祝婚歌の一部なのかもしれません。
結婚した花婿を言祝ぎ、鼓舞する内容だと思います。


【以下追記】
eureka さんのご指摘により "thrice blest" の誤訳を訂正し、さらに行も入れ替えました。(2009-07-07)

辞書を見ると確かに用例として載っていました。eureka さん有難うございました。
thrice :
 (1) [古]三回、三度、三重に、三倍( == 通常 three times)
 (2) 大いに、極めて: thrice-blessed 非常に恵まれた、果報な。


【誤訳修正前】

結婚から生まれる喜びが真実であることを汝は示す、
花婿よ 三度神を讃えよ、
汝の愛する乙女を
その胸へ抱き締めたままで。

閉じる コメント(2)

顔アイコン

う〜、この'thrice blest'は、たぶん「三度神を讃えよ」という意味ではなくて、「非常に恵まれた」「大変幸せな」というような意味だろうと思います。

2009/7/7(火) 午前 5:41 [ eur*k*031* ]

顔アイコン

eureka さん、誤訳修正しました。辞書を見ると、ちゃんと thrice-blessed という、用例が載っていました。いつも読解不足や勉強不足のところを eureka さんに助けて頂き、感謝しております!

2009/7/7(火) 午後 10:58 [ cygnus_odile ]


.
cygnus_odile
cygnus_odile
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(1)
  • きら
友だち一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事