cygnus_odile の 雑記

2012年(1月6日)は、ジャンヌ・ダルクの生誕600周年!

全体表示

[ リスト ]

19. A COMPARISON
Sappho in English Rhyming Verse, from The Lyric Songs of the Greeks (1918) By Walter Petersen
 Japanese translation by cygnus_odile

 原文はこちら ☞ http://classicpersuasion.org/pw/sappho/sappeter.htm#19  (テキスト)
  または、  ☞ http://www.archive.org/stream/lyricsongsgreek00anacgoog#page/n52/mode/1up (イメージ)

019. 比較
    19. A COMPARISON

    Though fair Gyrinno gentle be,
    Far lovelier is Mnesidice. 

    麗しのギュリンナは優しいとはいうものの、
    それよりはるかに美しい ムナジディースは。


      -----------------------------------------
         英訳詩によるサッフォー : 目次
      -----------------------------------------

 以前ご紹介した Bliss Carman 訳 にも出てきました、Mnasidica (Dica) さんは、よほどサッフォーさまに可愛がられて、贔屓にされていたようですね。Petersen 訳でもこの次ぎに同じ詩の英訳があります。
 なお、これまた、以前ご紹介しましたように、ピエール・ルイス著「ビリティスの歌」にも主人公ビリティスのお相手役として登場しています。(作中では二人はサッフォーさまの教え子どうしの間柄から一歩進んだ関係にという設定でしたが)

【ご参考1】
   ⇒ H.T.Wharton による 英訳

閉じる コメント(2)

顔アイコン

映画「ビリティス」は自分も見て、ピエール・ルイスの原作に進みました。
日本語訳云々は浅学にして分かりません・・・ただ後にドビュッシーの作曲でカトリーヌ・ドヌーヴ朗読のCDを聴き、アルカイックな印象でした。
フランシス・レイのメロディーはやや感傷的で乙女チックで馴染まず(嫌いではないのだが)
デビッド・ハミルトンの映像美は流石のものでしたが、もう一寸マシ(失礼・・・)な脚本を作れなかったモノではないのかなあ?・・・・

2010/5/3(月) 午後 8:21 NEWイチロー

顔アイコン

訪問&コメント有り難うございます。映像メディアの「ビリティス」はよく知らないのですが、日本語訳は鈴木信太郎訳で読んでいます。
ドビュッシーの作曲でカトリーヌ・ドヌーヴ朗読のCDなんてのがあるのですか。おもしろそうですね。ご教示感謝。

2010/5/3(月) 午後 11:27 [ cygnus_odile ]


.
cygnus_odile
cygnus_odile
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(1)
  • きら
友だち一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事