|
THE FIRST PRIVATE EXAMINATION 第一回非公開審問 1431年 3月10日(土) (2/2) "Did you not have on the banner you carried a representation of the world, painted with two angels, etc.?" 「お前が携えていた旗の上には、二人の天使やその他を一緒に描かれた世界の縮図がなかったか?」 "Yes; and I had no other." 「はい、ありました。そして他のは持っていませんでした。」 "What did this signify, to paint God holding the world, and these angels?" 「これは何を意味したのか、世界を持つ神と、そしてこれ等の天使たちを描くことは?」 "Saint Catherine and Saint Margaret told me that I was to take my banner and to carry it boldly, and to have painted on it the King of Heaven. I told my King, much against my will: that is all I can tell of the signification of this painting." 「聖カトリーヌ様と聖マルグリット様は、私に旗を手に取りそしてそれを勇敢に担がねばならぬと言いました。そして天の王をその上に描かせるようにと。私の意志にたいそう反していたのですが、私は私の王様にそのことを話しました。この絵の意味について私がお話できるのはそれで全部です。」 "Have you not a shield and arms?" 「お前は楯形紋や紋章を持っていなかったのか?」 "I never had one; but my King has granted arms to my brothers, that is to say, a shield azure, two fleurs-de-lys of gold, and a sword betwixt. These arms I described in this town to a painter, because he asked what arms I bore. The King gave them to my brothers, [to please them,] (3) without request from me and without revelation." 「私はそのようなものは一切持っていませんでした。しかし私の国王様は私の兄弟たちに紋章を授けました。それは即ち、空色の楯形紋地に、金色の二つのフルール・ド・リス、とその間に一つの剣がありました。これらの紋章を私はこの町で一人の画家に説明しました、なぜなら私がどんな紋章を携えているのか彼が尋ねたからです。国王はそれ等を私の兄弟たちに与えました、[彼等を喜ばせるために、](3) 私からの要請なしにそして御告げも無しに。」 脚注3: (3)....(In the Minute only.) (下書きにのみ記載されている) "Had you, when you were taken, a horse, charger, or hackney?" 「お前が捕まった時に、お前は馬か、軍馬か、或いは乗用馬に乗っていたか?」 "I was on horseback; the one which I was riding when I was taken was a demi-charger." 「私は馬に乗っていました。私が捕まえられた時に私が乗っていた馬は、軍馬兼用の馬でした。」 "Who had given you this horse ?" 「誰がお前にこの馬を与えたのか?」 "My King, or his people, from the King's money. I had five chargers from the King's money, without counting my hacks, of which I had more than seven." 「私の王様かもしくは王様の臣下が、王様のお金で。私は王様のお金で五頭の軍馬を持っていました、七頭以上持っていた私の雑用馬は数に入れずに。」 "Had you any other riches from your King besides these horses?" 「これ等の馬はべつにして、お前の国王からの他の財貨をなにか所持していたか?」 "I asked nothing from my King, except good arms, good horses, and money to pay my household." 「私は私の王様に何もねだったことはありません、良き武器と、馬と、所帯の支払いをするお金を除いて。」 "Had you no treasure?" 「財産は一切持っていなかったのか?」 "The ten or twelve thousand I was worth is not much treasure to carry on war, very little indeed ; and such goods are my brothers', in my opinion; what I have is my King's own money." 「一万か一万二千の財産が私に有りましたが、戦争を遂行するには多い財産ではありません、実際たいそう少ないものです。そしてその様な価値のものは私の兄弟たちのものです。私が持っているのは王様自身のお金です。」 "What was the sign that came to your King when you went to him?" (4) 「お前がお前の国王の所へ行った時、国王に来たしるし(the sign)はなんだっかか?」 【脚注4】(4)....(Note in the Minute. Latin text reads : "quod dedit regi suo dum vernit ad eum.") 下書き中の覚書。ラテン語記録のテキストは、"quod dedit regi suo dum vernit ad eum." "It was beautiful, honorable, and most credible; the best and richest in the world." 「それは美しく、立派で、最も信頼のおけるものでした。この世で最も良き豪華なものででした。」 "Then why will you not tell it and show it, since you wished to have the sign of Catherine de la Rochelle?"(5)....(The "sign," i.e. the appearance of "the White Lady.") 「それならなぜお前はそれを話したり示したりしようとしないのか?、お前はカトリーヌ・デ・ラ・ロッシェルのしるしを見たがったではないか」(脚注5 ここの「しるし」とは、即ち、「白装束の貴婦人」の公現のことである。) "I might not have asked to know the sign of the said Catherine, had that sign been as well shown before notable people of the Church and others, Archbishops and Bishops, as mine was before the Archbishop of Reims and other Bishops whose names I know not. There were there also Charles de Bourbon, the Sire de la Tremouille, the Duke d'Alencon,(6) and many other knights, who saw and heard it as well as I see those who speak to me today; and, besides, I knew already, through Saint Catherine and Saint Margaret, that the doings of this Catherine were as nothing." 「私のしるしがランスの大司教様や私が名前を知らぬ他の司教様達の前で提示されたのと同様に、そのしるしが教会や他の著名な人々、大司教や司教の前に充分示されていたのなら、そのお話のカトリーヌのしるしを知りたいと頼んだりはしなかったでしょう。 (私のしるしが示された時、)そこにはシャルル・ド・ブルボン、ラ・トレムイユ卿、アランソン公そして他の多くの騎士達がいて、今日(ここで)私に話しかける人を私がこの目で見るのと同じくらいはっきりとそのしるしを見聞きしました。」 【脚注6】(6)....(Jean, Duke d'Alencon : son of the Duke killed at Agincourt. He was of the blood-royal of France, and had married a daughter of the Duke d'Orleans. Jeanne was on very friendly terms with him, and always called him her " Beau Duc.") アランソン公爵ジャン、アジャンクールで殺された公爵の息子。彼はフランスの王族の一員であった、そしてオルレアン公の娘と結婚していた。ジャンヌは彼ととても親しい間柄であり、そしていつも彼を彼女の『麗しの公爵様』と呼んでいた。 "Does this sign still last?" 「このしるしはまだ続いているのか?」 "It is well to know it; it will last a thousand years and more. My sign is with the King's treasure." 「良く分かることです。それは千年そしてそれ以上続く事でしょう。私のしるしは王様の財産と一緒になっています。」 "Is it gold, silver, precious stones, or a crown?" 「それは金か銀か宝石、あるいは王冠なのか?」 "I will tell you nothing more about it. No man in the world could devise so rich a thing as this sign; but the sign that you need is that God may deliver me from your hands; that is the most sure sign He could send you. When I was about to start to see my King, my Voices told me: 'Go boldly; when you art before the King, he shall have a sure sign to receive thee and believe in thee.' " 「私はそれについてこれ以上一切あなた方にお話しするつもりはありません。この世の誰であれこのしるしよりと同じくらい豪華なものを贈ることは出来ません。しかしあなたが必要とするしるしは神様があなた方の手中から私を救い出してくれることでしょう。それこそ、神様が私を遣わした最も確かなしるしです。私が王様に会いに出発しようとしていた時、私の『声』は私に言いました、『大胆に進め、お前が国王の前に参じた時、彼は確かなしるしを受け、お前を受け入れそしてお前のことを信じるであろう』と。」 "When the sign came to your King, what reverence did you make to it? Did it come from God?" 「そのしるしがお前の国王に現れた時、お前はそれにむかってどんなお辞儀をしたか? それは神から来たのか?」 "I thanked Our Lord for having delivered me from the trouble that I had with the clergy of my party, who were arguing against me; and I knelt down several times. An Angel from God, and from none other, sent the sign to my King; and for this I have many times thanked Our Lord. The priests of that party ceased to attack me when they had recognized the sign." 「私は、仲間の聖職者たちから受けていた面倒(悩みの種)から私を解放してくれたことを、我等が主に感謝しました。彼らは私に反論していたのです。そして七回跪きました。 神に遣わされた天使が、他の何ものからではありません、私の王様へそのしるしを送り届けました。そしてこのことに私は幾度も我等が主へ感謝しました。あの一団の司祭(神父)様たちは、彼等がそのしるしを認めた時に、私を攻撃するのをやめました。」 "The Clergy of that party then saw the sign?" 「その一団の聖職者はそのときそのしるしを見たのか?」 "When my King and those who were with him had seen the sign and also the Angel that brought it, I asked my King if he were satisfied. He answered, Yes. Then I left, and went to a little chapel close by. I have since heard that, after I left, more than three hundred persons saw the said sign. For love of me and that I should not be questioned about it, God permitted certain men of my party to see the sign in reality."(7) 「私の王様とそして一緒にいた人たちは、そのしるしとまたそれを運んできた天使とを見ました。私は王様に満足したかと訊ねました。王様は、そうだ(余は満足じゃ)と答えました。それから私はそこを立ち去り、すぐ近くの小さな礼拝室へ行きました。その後、私がそこを立ち去った後三百人以上の人たちがそのしるしを見た、ということを聞いております。私への愛のため、そして私がそれについて尋問されることのないようにと、神様は私の味方のある程度の人々に実際にそのしるしを見ることを許し給うたのです。」(7) "Your King and you, did you do reverence to the Angel who brought the sign?" 「お前の国王とお前は、そのしるしをもたらした天使にお辞儀をしたか?」 "Yes; I made a salutation, knelt down, and took off my cap." 「はい、私は跪き、そして帽子を取って拝礼しました。」 【脚注7】(7)....(The allegory of the Angel sent with a crown, here first given to avoid "perjury," i.e., breaking her promise to preserve the King's secret, is explained by Jeanne herself, on the last day of her life, to mean her own mission from Heaven to lead Charles to his crowning.) 天使が王冠を携えて遣わされるという比喩(譬え話)は、ここで初めて『偽証』即ち国王の秘密を守るという彼女の約束を破ることを回避するために用いられ、彼女の人生の最後の日にジャンヌ自らによって説明された、彼女の天与の使命がシャルルを彼の戴冠へ導く事と言うことを意味していると。 ジャンヌの裁判 -- 第1回非公開審問(三月十日)、了。 (第2回非公開審問 へ つづく)
|
全体表示
[ リスト ]








