|
St_Joan_of_Arcs_Trial_of_Condemnation 原文:http://www.stjoan-center.com/Trials/sec08.html 原著:[http://archive.org/details/jeannedarcmaidof028754mbp (EDITOR: T. Douglas Murray /T.ダグラス・マレイ 編著) SECOND PRIVATE EXAMINATION 第二回非公開審問 1431年 3月12日(月曜日)午前 SECOND PRIVATE EXAMINATION 第二回非公開審問 (In the text footnotes are in bold) Monday, March 12th, in the morning; in Jeanne's prison. Present: The Bishop, assisted by Jean Delafontaine, Commissary; Nicholas Midi and Gerard Feuillet; and as their witnesses: Thomas Fiefvet, Pasquier de Vaux, and Nicolas de Houbent. 三月十二日月曜日午前、ジャンヌの牢屋にて。出席者:(コーション)司教に、司教代理のジャン・デラフォンテーヌ、ニコラ・ミディ、ジェラール・フュイエが陪席。そして、トマス・フィーヴェ、パスキエ・ド・ヴォー、そしてニコラ・ド・ウーベンが彼等の証人として立ち合い。 In presence of all the above-named, We required the said Jeanne to swear to speak truth on what should be asked her. 前に挙げた名のものすべてが臨席するなか、本職は前述のジャンヌに彼女が問われる事について真実を話すことを誓うよう求めた。 She replied: "On what touches your Case, as I have said already, I will willingly speak truth." And thus did she make oath. 彼女は答えた、「あなたの裁判に関係することについては、わたしは既に申しておりますように、わたしは喜んで真実を話しましょう。」そしてかくて彼女は宣誓を行った。 Then, by Our order, she was questioned by Maître Jean Delafontaine: それから、本職の命によって、彼女はジャン・デラフォンテーヌ師によって尋問された。 "Did not the Angel who bore the sign to your King speak to him?" 「お前の国王の許へしるしを運んだ天使は、彼に話しかけなかったのか?」 "Yes, he spoke to him; and he told my King it was necessary that I should be set to work, so that the country might be soon relieved." 「はい、天使は王様に向って話しました。そして天使は王様に、私を仕事に就かせることが必要であり、そうすれば国土は直ちに回復されるだろうと語りました。」 "Was the Angel who bore the sign to your King the same Angel who had before appeared to you ?" 「お前の国王にしるしを運んできた天使は、以前お前に現れたのと同じ天使だったか?」 "It is all one; and he has never failed me." 「それは皆一人です。そして彼は決して私を見捨てたことはありません。」 "Has not the Angel, then, failed you with regard to the good things of this life, in that you have been taken prisoner ?" 「それならば、人生の良きことに関しては天使が裏切ったことが無いとしても、お前が捕虜になったときはどうだったのか?」 "I think, as it has pleased Our Lord, that it is for my well-being that I was taken prisoner." 「それは我が主の意に適うことなのですから、私が捕虜になったことも私の幸福のためであると、私は思います。」 "Has your Angel never failed you in the good things of grace ?" 「お前の天使は神の恵み(恩寵)においてもお前をけっして裏切ったことはなかったのか?」 "How can he fail me, when he comforts me every day? My comfort comes from Saint Catherine and Saint Margaret." 「どうして天使様が私を裏切れましょう、毎日私を慰めて下さっているのに? 私の慰めは、聖カトリーヌ様と聖マルグリット様とからもたらされます。」 "Do you call them, or do they come without being called?" 「お前が彼女等を呼ぶのか、それとも呼ばれもしないのに彼女等は来るのか?」 "They often come without being called; and other times, if they do not come soon, I pray Our Lord to send them." 「聖女様方はしばしば呼ばれなくともやってきます。そして他の時、もし聖女様方がすぐに来ない時は、私は我等が主に彼女等をお遣わし下さるよう祈ります。」 "Have you sometimes called them without their coming?" 「時々お前が彼女等を呼んだのに彼女等は来なかったことはないか?」 "I have never had need of them without having them." 「聖女様方が現れないために呼びかける必要があったことは決してありません。」 "Has Saint Denis appeared to you sometimes ?" 「聖ドニは時折お前の所に現れたことがあるか?」 "Not that I know." 「いいえありません、私の知る限りでは。」 "When you promised Our Savior to preserve your virginity, was it to Him that you spoke?" 「我等が救世主にお前がその純潔を守る約束をしたときに、彼に向ってお前は話しかけたか?」 "It would quite suffice that I give my promise to those who were sent by Him - that is to say, to Saint Catherine and Saint Margaret." 「私は神様によって遣わされた方々に、つまり、聖カトリーヌ様と聖マルグリット様とに向って約束しましたが、それで全く充分であったはずです。」 "Who induced you to have cited a man of the town of Toul on the question of marriage?" 「結婚の問題(訴訟沙汰)でトゥールの町の男を(法廷に)召喚するようにお前をそそのかしたのは誰か?」 "I did not have him cited; it was he, on the contrary, who had me cited; and then I swore before the Judge to speak the truth. And besides, I had promised nothing to this man. From the first time I heard my Voices, I dedicated my virginity for so long as it should please God; and I was then about thirteen years of age. My Voices told me I should win my case in this town of Toul." 「私はその男を召喚させたことはありません。反対に私を召喚したのは彼です。そしてそのとき私は判事の前で真実を話すと誓いました。その上、私はこの男に何も約束してはいなかったのです。私が最初に私の『声』を聞いて以来、私は神様がお喜びになるようにと私の純潔を捧げました。そしてそのとき私はおよそ十三の年齢でした。私の『声』は、私がこのトゥールの町での裁判に勝つと、私に話しました。」 "As to your visions, did you speak of them to your Cure or to any other Churchman?" 「お前の幻視に関して、それらのことをお前の教区の牧師か誰か他の聖職者に話したか?」 "No; only to Robert de Baudricourt and to my King. It was not my Voices who compelled me to keep them secret; but I feared to reveal them, in dread that the Burgundians might put some hindrance in the way of my journey; and, in particular, I was afraid that my father would hinder it." 「いいえ、ロベール・ド・ボードリクールと私の王様にだけです。それらを秘密にして置くように強いたのは私の『声』たちではありません。しかし、私はそれらを明らかにすることを恐れました。ブルゴーニュ人たちが私の旅の途中で何らかの妨害をするのではないかと心配して。そして、特に、私は私の父がそれを妨げるであろうことを恐れました。」 "Do you think that you did right to go without leave from your father or mother, when you should 'honor your father and mother'?" 「お前の父母を敬まわねばならぬ(父母の言いつけを守るべき)時に、お前の父や母の許しなしに出発することが正しいことだとお前は考えたのか?」 "In all things I obeyed them well, except in that of the journey: but afterwards I wrote to them, and they forgave me." 「全てに於いて私は父母の言いつけをよく守っておりました、(フランスへの)旅のことを除いては。ですがその後になって私は両親に手紙を遣り、そして両親は私を許してくれました。」 "When you left your father and mother, do you think you sinned?" 「お前が父母の許を去った時、お前は罪を犯したと思ったか?」 "If God commanded, it was right to obey. If God commanded it, had I a hundred fathers and mothers, and had I been a king's daughter, I should have gone." 「神様が御命令されたのなら、従うのが正しいことでした。神様がそれを御命令されたのなら、例え百人の父母がいたとしても、そして私が王様の娘であったとしても、私は出掛けるべきだったのです。」 "Did you ask your Voices if you should announce your departure to your father and mother?" 「お前が父母に出発を知らせるべきかどうか、お前の『声』に訊かなかったのか?」 "As to my father and mother, my Voices would have been quite willing I should tell them, had it not been for the trouble I should have caused them in speaking of this. As for myself, I would not have told them at any price. My Voices agreed that I might either speak to my father and mother or be silent." 「私の両親について言えば、私の『声』は私が両親に話すことに全く賛成だったことでしょうし、もしそれが面倒を起さないのなら、私はこの事を両親に話していたことでしょう。私自身については、いかなる犠牲を払おうとも両親に話しはしなかったでしょう。私の『声』たちは、私が両親に向って話そうが黙っていようがどちらでもよいと承諾していました。」 "Did you do reverence to Saint Michael and the Angels when you saw them?" 「お前が聖ミシェルと天使たちに会った時、お前は彼等に拝礼(お辞儀)をしたか?」 (※)フランス語なら、Michel 又は Michelle 、ミシェル(ミッシェル)/英語では Michael (ミカエル) "Yes; and, after they were gone I kissed the earth where they had been." 「はい、そして彼等が行ってしまった後で、私は彼等がいた地面に接吻しました。」 "Were they long with you?" 「彼等はお前と長い時間一緒にいたのか?」 "Very often they came among the faithful [i.e., in church] without being seen; and often I saw them among the faithful." 「とても頻繁に彼等は(キリスト教の)信者たちの間に[すなわち、教会に]姿を見せることなくやって来ました。そして私は信者たちの間に彼等がいるのをしばしば見ました。」 "Had you had any letters from Saint Michael or from your Voices?" 「聖ミシェル、もしくはお前の『声』たちからなにか手紙をもらったか?」 "I have not permission to tell you. Eight days from this, I will tell you willingly what I know." 「私は(それを)あなたに話す許しを得ておりません。これから八日間の後には、私の知っていることを喜んでお話しましょう。」 "Did not your Voices call you 'Daughter of God, daughter of the Church, great-hearted daughter?'" 「お前の『声』たちは、お前を『神の娘、教会の娘、勇敢な娘』と呼ばなかったのか?」 "Before the raising of the Siege of Orleans and every day since, when they speak to me, they call me often, 'Jeanne the Maid, Daughter of God.'" 「オルレアンの包囲を解く前に、そしてそれからは毎日です、彼等が私に話しかける時には、彼等はしばしば私を『神の娘、乙女ジャンヌ』と呼びます。」 "Since you call yourself a daughter of God, why do you not willingly say 'Our Father'?" 「お前が自分で神の娘を名乗るならば、なぜお前は『天にまします我等の父よ』(主の祈り)を唱えるのを渋るのか?」 "I do say it willingly. Last time, when I refused, it was because I meant that my Lord of Beauvais should hear me in confession." 「私は喜んでそれを唱えています。この前のとき私がそれを拒否したのは、ボーヴェーの司教様は告解の場で私のお祈りを聞くべきだったからです。」 【訳出メモ】 say 'Our Father' は、単に 「『我等が父よ(父なる神よ)』と言う」ことかと思っていたが、間違い。 "Our Father" は「主の祈り」、 "say" は (声を出して)「唱える」の意味であろう。 <参考> Our Father, which art in heaven, 天にましますわれらの父よ。 hallowed be thy name; 願わくは御名を崇めさせ給え。 ・・・・。 【修正前】 "Since you call yourself a daughter of God, why do you not willingly say 'Our Father'?" 「お前が自分で神の娘を名乗るならば、なぜお前は喜んで『我等が父よ(父なる神よ)』と言わぬのか?」 "I do say it willingly. Last time, when I refused, it was because I meant that my Lord of Beauvais should hear me in confession."
「私は喜んでそう言いますよ。最近、私がそれを拒否した時は、それは、ボーヴェー司教様は告解の場で私の言うことを御聞きになるべきだということを意味したつもりだったからです。」 |
全体表示
[ リスト ]






