cygnus_odile の 雑記

2012年(1月6日)は、ジャンヌ・ダルクの生誕600周年!

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全217ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

ようやく暖かくなってきて、ここ数日よい天気が続いています。
季節ねたですが、ベートーヴェン作曲のヴァイオリン・ソナタ第5番『春』 を、掲載致します。
サブタイトルどおり、明るくて喜びを感じさせてくれる曲です。
『春』というタイトルは、ベートーヴェン自身がつけたものではありませんが、如何にも春の訪れを連想させ、特に有名な(誰もが聞き覚えがある)一楽章冒頭の流れるようなメロディラインは、幸福感に満ちています。
・・・ベートーヴェンの生涯に重ねて色々な解釈もされているようですが、同時期(1801年)に作曲の「月光ソナタ」を捧げた伯爵令嬢ジュリエッタ・グィッチャルディに対する彼の恋の喜びをも歌っていると言われているのも納得です。



ヴァイオリンソナタ第5番へ長調、作品24:(1〜4楽章)、1801年作曲。




  - Ludwig van Beethoven - 
  
Violin Sonata No.5 in F, op.24 "Spring" 

 1. Allegro             7' 12"
 2. Adagio molto           5' 25"
 3. Scherrzo, Allegro molto      1' 08"
 4. Rondo, Allegro ma non troppo   6' 27"

 Arthur Rubinstein (piano), Henry Szeryng (violin), recorded in 1958



 すべての楽章の演奏を ヘンリク・シェリング(vn)、アルチュール・ルビンシュタイン(p)のコンビのものに差し替えました(2014-03-23 19:30)。
 grooveshark.com 掲載の クレーメル&アルへリッチの演奏は、時々試聴困難になるようですので。


 下に、来日公演時の動画へのリンクを紹介しておりますが、ベートーヴェンのソナタ全集を録音した、アルヘリッチとクレーメルのコンビの演奏は、第1楽章にたっぷり時間をかけて、ゆったりとしたリズムで演奏しています。それがかえって現代的な演奏なのでしょうか。上掲のプレイリストの シェリング&ルビンシュタイン とか、昔の人たち、ハイフェッツたちが残した録音もそうですが、1楽章を大体7分半くらいで弾ききっています。
 アルへリッチというよりクレーメルの演奏は、ゆったりとして、人に優しい感じが致します。(人によっては伴奏のピアノが艶やかに過ぎるという人もあるかもしれませんけどね。)


イメージ 1


追記: youtube にて、アルヘリッチとクレーメルのコンビの演奏が掲載されていました。(若くお美しい頃のアルヘリッチさんです。多分25年位前)

  第1楽章:http://www.youtube.com/watch?v=rmVpwZAsG48
  第2楽章:http://www.youtube.com/watch?v=kuFF7VyuErw
  第3楽章及び第4楽章:http://www.youtube.com/watch?v=JxzDJhGCyhc




────────────────────
徒然の一曲 - 目次 -
──────────────────── 
St_Joan_of_Arcs_Trial_of_Condemnation
原文:http://www.stjoan-center.com/Trials/sec08.html
原著:[http://archive.org/details/jeannedarcmaidof028754mbp
 (EDITOR: T. Douglas Murray /T.ダグラス・マレイ 編著)



SECOND PRIVATE EXAMINATION
第二回非公開審問  1431年 3月12日(月曜日)午前


SECOND PRIVATE EXAMINATION
第二回非公開審問

(In the text footnotes are in bold)

Monday, March 12th, in the morning; in Jeanne's prison. Present: The Bishop, assisted by Jean Delafontaine, Commissary; Nicholas Midi and Gerard Feuillet; and as their witnesses: Thomas Fiefvet, Pasquier de Vaux, and Nicolas de Houbent.
 三月十二日月曜日午前、ジャンヌの牢屋にて。出席者:(コーション)司教に、司教代理のジャン・デラフォンテーヌ、ニコラ・ミディ、ジェラール・フュイエが陪席。そして、トマス・フィーヴェ、パスキエ・ド・ヴォー、そしてニコラ・ド・ウーベンが彼等の証人として立ち合い。


In presence of all the above-named, We required the said Jeanne to swear to speak truth on what should be asked her.
前に挙げた名のものすべてが臨席するなか、本職は前述のジャンヌに彼女が問われる事について真実を話すことを誓うよう求めた。

She replied: "On what touches your Case, as I have said already, I will willingly speak truth." And thus did she make oath.
彼女は答えた、「あなたの裁判に関係することについては、わたしは既に申しておりますように、わたしは喜んで真実を話しましょう。」そしてかくて彼女は宣誓を行った。

Then, by Our order, she was questioned by Maître Jean Delafontaine:
それから、本職の命によって、彼女はジャン・デラフォンテーヌ師によって尋問された。

"Did not the Angel who bore the sign to your King speak to him?"
「お前の国王の許へしるしを運んだ天使は、彼に話しかけなかったのか?」

"Yes, he spoke to him; and he told my King it was necessary that I should be set to work, so that the country might be soon relieved."
「はい、天使は王様に向って話しました。そして天使は王様に、私を仕事に就かせることが必要であり、そうすれば国土は直ちに回復されるだろうと語りました。」

"Was the Angel who bore the sign to your King the same Angel who had before appeared to you ?"
「お前の国王にしるしを運んできた天使は、以前お前に現れたのと同じ天使だったか?」

"It is all one; and he has never failed me."
「それは皆一人です。そして彼は決して私を見捨てたことはありません。」

"Has not the Angel, then, failed you with regard to the good things of this life, in that you have been taken prisoner ?"
「それならば、人生の良きことに関しては天使が裏切ったことが無いとしても、お前が捕虜になったときはどうだったのか?」

"I think, as it has pleased Our Lord, that it is for my well-being that I was taken prisoner."
「それは我が主の意に適うことなのですから、私が捕虜になったことも私の幸福のためであると、私は思います。」

"Has your Angel never failed you in the good things of grace ?"
「お前の天使は神の恵み(恩寵)においてもお前をけっして裏切ったことはなかったのか?」

"How can he fail me, when he comforts me every day? My comfort comes from Saint Catherine and Saint Margaret."
「どうして天使様が私を裏切れましょう、毎日私を慰めて下さっているのに? 私の慰めは、聖カトリーヌ様と聖マルグリット様とからもたらされます。」

"Do you call them, or do they come without being called?"
「お前が彼女等を呼ぶのか、それとも呼ばれもしないのに彼女等は来るのか?」

"They often come without being called; and other times, if they do not come soon, I pray Our Lord to send them."
「聖女様方はしばしば呼ばれなくともやってきます。そして他の時、もし聖女様方がすぐに来ない時は、私は我等が主に彼女等をお遣わし下さるよう祈ります。」

"Have you sometimes called them without their coming?"
「時々お前が彼女等を呼んだのに彼女等は来なかったことはないか?」

"I have never had need of them without having them."
「聖女様方が現れないために呼びかける必要があったことは決してありません。」

"Has Saint Denis appeared to you sometimes ?"
「聖ドニは時折お前の所に現れたことがあるか?」

"Not that I know."
「いいえありません、私の知る限りでは。」

"When you promised Our Savior to preserve your virginity, was it to Him that you spoke?"
「我等が救世主にお前がその純潔を守る約束をしたときに、彼に向ってお前は話しかけたか?」

"It would quite suffice that I give my promise to those who were sent by Him - that is to say, to Saint Catherine and Saint Margaret."
「私は神様によって遣わされた方々に、つまり、聖カトリーヌ様と聖マルグリット様とに向って約束しましたが、それで全く充分であったはずです。」

"Who induced you to have cited a man of the town of Toul on the question of marriage?"
「結婚の問題(訴訟沙汰)でトゥールの町の男を(法廷に)召喚するようにお前をそそのかしたのは誰か?」

"I did not have him cited; it was he, on the contrary, who had me cited; and then I swore before the Judge to speak the truth. And besides, I had promised nothing to this man. From the first time I heard my Voices, I dedicated my virginity for so long as it should please God; and I was then about thirteen years of age. My Voices told me I should win my case in this town of Toul."

「私はその男を召喚させたことはありません。反対に私を召喚したのは彼です。そしてそのとき私は判事の前で真実を話すと誓いました。その上、私はこの男に何も約束してはいなかったのです。私が最初に私の『声』を聞いて以来、私は神様がお喜びになるようにと私の純潔を捧げました。そしてそのとき私はおよそ十三の年齢でした。私の『声』は、私がこのトゥールの町での裁判に勝つと、私に話しました。」

"As to your visions, did you speak of them to your Cure or to any other Churchman?"
「お前の幻視に関して、それらのことをお前の教区の牧師か誰か他の聖職者に話したか?」

"No; only to Robert de Baudricourt and to my King. It was not my Voices who compelled me to keep them secret; but I feared to reveal them, in dread that the Burgundians might put some hindrance in the way of my journey; and, in particular, I was afraid that my father would hinder it."
「いいえ、ロベール・ド・ボードリクールと私の王様にだけです。それらを秘密にして置くように強いたのは私の『声』たちではありません。しかし、私はそれらを明らかにすることを恐れました。ブルゴーニュ人たちが私の旅の途中で何らかの妨害をするのではないかと心配して。そして、特に、私は私の父がそれを妨げるであろうことを恐れました。」


"Do you think that you did right to go without leave from your father or mother, when you should 'honor your father and mother'?"
「お前の父母を敬まわねばならぬ(父母の言いつけを守るべき)時に、お前の父や母の許しなしに出発することが正しいことだとお前は考えたのか?」

"In all things I obeyed them well, except in that of the journey: but afterwards I wrote to them, and they forgave me."
「全てに於いて私は父母の言いつけをよく守っておりました、(フランスへの)旅のことを除いては。ですがその後になって私は両親に手紙を遣り、そして両親は私を許してくれました。」

"When you left your father and mother, do you think you sinned?"
「お前が父母の許を去った時、お前は罪を犯したと思ったか?」

"If God commanded, it was right to obey. If God commanded it, had I a hundred fathers and mothers, and had I been a king's daughter, I should have gone."
「神様が御命令されたのなら、従うのが正しいことでした。神様がそれを御命令されたのなら、例え百人の父母がいたとしても、そして私が王様の娘であったとしても、私は出掛けるべきだったのです。」


"Did you ask your Voices if you should announce your departure to your father and mother?"
「お前が父母に出発を知らせるべきかどうか、お前の『声』に訊かなかったのか?」

"As to my father and mother, my Voices would have been quite willing I should tell them, had it not been for the trouble I should have caused them in speaking of this. As for myself, I would not have told them at any price. My Voices agreed that I might either speak to my father and mother or be silent."

「私の両親について言えば、私の『声』は私が両親に話すことに全く賛成だったことでしょうし、もしそれが面倒を起さないのなら、私はこの事を両親に話していたことでしょう。私自身については、いかなる犠牲を払おうとも両親に話しはしなかったでしょう。私の『声』たちは、私が両親に向って話そうが黙っていようがどちらでもよいと承諾していました。」


"Did you do reverence to Saint Michael and the Angels when you saw them?"
「お前が聖ミシェルと天使たちに会った時、お前は彼等に拝礼(お辞儀)をしたか?」

  (※)フランス語なら、Michel 又は Michelle 、ミシェル(ミッシェル)/英語では Michael (ミカエル)


"Yes; and, after they were gone I kissed the earth where they had been."
「はい、そして彼等が行ってしまった後で、私は彼等がいた地面に接吻しました。」

"Were they long with you?"
「彼等はお前と長い時間一緒にいたのか?」

"Very often they came among the faithful [i.e., in church] without being seen; and often I saw them among the faithful."
「とても頻繁に彼等は(キリスト教の)信者たちの間に[すなわち、教会に]姿を見せることなくやって来ました。そして私は信者たちの間に彼等がいるのをしばしば見ました。」

"Had you had any letters from Saint Michael or from your Voices?"
「聖ミシェル、もしくはお前の『声』たちからなにか手紙をもらったか?」

"I have not permission to tell you. Eight days from this, I will tell you willingly what I know."
「私は(それを)あなたに話す許しを得ておりません。これから八日間の後には、私の知っていることを喜んでお話しましょう。」

"Did not your Voices call you 'Daughter of God, daughter of the Church, great-hearted daughter?'"
「お前の『声』たちは、お前を『神の娘、教会の娘、勇敢な娘』と呼ばなかったのか?」

"Before the raising of the Siege of Orleans and every day since, when they speak to me, they call me often, 'Jeanne the Maid, Daughter of God.'"
「オルレアンの包囲を解く前に、そしてそれからは毎日です、彼等が私に話しかける時には、彼等はしばしば私を『神の娘、乙女ジャンヌ』と呼びます。」

"Since you call yourself a daughter of God, why do you not willingly say 'Our Father'?"
「お前が自分で神の娘を名乗るならば、なぜお前は『天にまします我等の父よ』(主の祈り)を唱えるのを渋るのか?」

"I do say it willingly. Last time, when I refused, it was because I meant that my Lord of Beauvais should hear me in confession."
「私は喜んでそれを唱えています。この前のとき私がそれを拒否したのは、ボーヴェーの司教様は告解の場で私のお祈りを聞くべきだったからです。」



【訳出メモ】

say 'Our Father' は、単に 「『我等が父よ(父なる神よ)』と言う」ことかと思っていたが、間違い。

"Our Father" は「主の祈り」、 "say" は (声を出して)「唱える」の意味であろう。

<参考>
Our Father, which art in heaven,  天にましますわれらの父よ。
hallowed be thy name;  願わくは御名を崇めさせ給え。
・・・・。


【修正前】

"Since you call yourself a daughter of God, why do you not willingly say 'Our Father'?"
「お前が自分で神の娘を名乗るならば、なぜお前は喜んで『我等が父よ(父なる神よ)』と言わぬのか?」

"I do say it willingly. Last time, when I refused, it was because I meant that my Lord of Beauvais should hear me in confession."
「私は喜んでそう言いますよ。最近、私がそれを拒否した時は、それは、ボーヴェー司教様は告解の場で私の言うことを御聞きになるべきだということを意味したつもりだったからです。」
THE FIRST PRIVATE EXAMINATION
第一回非公開審問  1431年 3月10日(土) (2/2)
 
"Did you not have on the banner you carried a representation of the world, painted with two angels, etc.?"
「お前が携えていた旗の上には、二人の天使やその他を一緒に描かれた世界の縮図がなかったか?」

"Yes; and I had no other."
「はい、ありました。そして他のは持っていませんでした。」

"What did this signify, to paint God holding the world, and these angels?"
「これは何を意味したのか、世界を持つ神と、そしてこれ等の天使たちを描くことは?」

"Saint Catherine and Saint Margaret told me that I was to take my banner and to carry it boldly, and to have painted on it the King of Heaven. I told my King, much against my will: that is all I can tell of the signification of this painting."

「聖カトリーヌ様と聖マルグリット様は、私に旗を手に取りそしてそれを勇敢に担がねばならぬと言いました。そして天の王をその上に描かせるようにと。私の意志にたいそう反していたのですが、私は私の王様にそのことを話しました。この絵の意味について私がお話できるのはそれで全部です。」

"Have you not a shield and arms?"
「お前は楯形紋や紋章を持っていなかったのか?」

"I never had one; but my King has granted arms to my brothers, that is to say, a shield azure, two fleurs-de-lys of gold, and a sword betwixt. These arms I described in this town to a painter, because he asked what arms I bore. The King gave them to my brothers, [to please them,] (3) without request from me and without revelation."

「私はそのようなものは一切持っていませんでした。しかし私の国王様は私の兄弟たちに紋章を授けました。それは即ち、空色の楯形紋地に、金色の二つのフルール・ド・リス、とその間に一つの剣がありました。これらの紋章を私はこの町で一人の画家に説明しました、なぜなら私がどんな紋章を携えているのか彼が尋ねたからです。国王はそれ等を私の兄弟たちに与えました、[彼等を喜ばせるために、](3) 私からの要請なしにそして御告げも無しに。」

     脚注3: (3)....(In the Minute only.) (下書きにのみ記載されている)


"Had you, when you were taken, a horse, charger, or hackney?"
「お前が捕まった時に、お前は馬か、軍馬か、或いは乗用馬に乗っていたか?」

"I was on horseback; the one which I was riding when I was taken was a demi-charger."
「私は馬に乗っていました。私が捕まえられた時に私が乗っていた馬は、軍馬兼用の馬でした。」

"Who had given you this horse ?"
「誰がお前にこの馬を与えたのか?」

"My King, or his people, from the King's money. I had five chargers from the King's money, without counting my hacks, of which I had more than seven."
「私の王様かもしくは王様の臣下が、王様のお金で。私は王様のお金で五頭の軍馬を持っていました、七頭以上持っていた私の雑用馬は数に入れずに。」

"Had you any other riches from your King besides these horses?"
「これ等の馬はべつにして、お前の国王からの他の財貨をなにか所持していたか?」

"I asked nothing from my King, except good arms, good horses, and money to pay my household."
「私は私の王様に何もねだったことはありません、良き武器と、馬と、所帯の支払いをするお金を除いて。」

"Had you no treasure?"
「財産は一切持っていなかったのか?」

"The ten or twelve thousand I was worth is not much treasure to carry on war, very little indeed ; and such goods are my brothers', in my opinion; what I have is my King's own money."
「一万か一万二千の財産が私に有りましたが、戦争を遂行するには多い財産ではありません、実際たいそう少ないものです。そしてその様な価値のものは私の兄弟たちのものです。私が持っているのは王様自身のお金です。」


"What was the sign that came to your King when you went to him?" (4)
「お前がお前の国王の所へ行った時、国王に来たしるし(the sign)はなんだっかか?」

【脚注4】(4)....(Note in the Minute. Latin text reads : "quod dedit regi suo dum vernit ad eum.")
 下書き中の覚書。ラテン語記録のテキストは、"quod dedit regi suo dum vernit ad eum."

"It was beautiful, honorable, and most credible; the best and richest in the world."
「それは美しく、立派で、最も信頼のおけるものでした。この世で最も良き豪華なものででした。」

"Then why will you not tell it and show it, since you wished to have the sign of Catherine de la Rochelle?"(5)....(The "sign," i.e. the appearance of "the White Lady.")

「それならなぜお前はそれを話したり示したりしようとしないのか?、お前はカトリーヌ・デ・ラ・ロッシェルのしるしを見たがったではないか」(脚注5 ここの「しるし」とは、即ち、「白装束の貴婦人」の公現のことである。)

"I might not have asked to know the sign of the said Catherine, had that sign been as well shown before notable people of the Church and others, Archbishops and Bishops, as mine was before the Archbishop of Reims and other Bishops whose names I know not. 
There were there also Charles de Bourbon, the Sire de la Tremouille, the Duke d'Alencon,(6) and many other knights, who saw and heard it as well as I see those who speak to me today; and, besides, I knew already, through Saint Catherine and Saint Margaret, that the doings of this Catherine were as nothing."

「私のしるしがランスの大司教様や私が名前を知らぬ他の司教様達の前で提示されたのと同様に、そのしるしが教会や他の著名な人々、大司教や司教の前に充分示されていたのなら、そのお話のカトリーヌのしるしを知りたいと頼んだりはしなかったでしょう。
(私のしるしが示された時、)そこにはシャルル・ド・ブルボン、ラ・トレムイユ卿、アランソン公そして他の多くの騎士達がいて、今日(ここで)私に話しかける人を私がこの目で見るのと同じくらいはっきりとそのしるしを見聞きしました。」

【脚注6】(6)....(Jean, Duke d'Alencon : son of the Duke killed at Agincourt. He was of the blood-royal of France, and had married a daughter of the Duke d'Orleans. Jeanne was on very friendly terms with him, and always called him her " Beau Duc.")

アランソン公爵ジャン、アジャンクールで殺された公爵の息子。彼はフランスの王族の一員であった、そしてオルレアン公の娘と結婚していた。ジャンヌは彼ととても親しい間柄であり、そしていつも彼を彼女の『麗しの公爵様』と呼んでいた。


"Does this sign still last?"
「このしるしはまだ続いているのか?」

"It is well to know it; it will last a thousand years and more. My sign is with the King's treasure."
「良く分かることです。それは千年そしてそれ以上続く事でしょう。私のしるしは王様の財産と一緒になっています。」

"Is it gold, silver, precious stones, or a crown?"
「それは金か銀か宝石、あるいは王冠なのか?」

"I will tell you nothing more about it. No man in the world could devise so rich a thing as this sign; but the sign that you need is that God may deliver me from your hands; that is the most sure sign He could send you. When I was about to start to see my King, my Voices told me: 'Go boldly; when you art before the King, he shall have a sure sign to receive thee and believe in thee.' "
「私はそれについてこれ以上一切あなた方にお話しするつもりはありません。この世の誰であれこのしるしよりと同じくらい豪華なものを贈ることは出来ません。しかしあなたが必要とするしるしは神様があなた方の手中から私を救い出してくれることでしょう。それこそ、神様が私を遣わした最も確かなしるしです。私が王様に会いに出発しようとしていた時、私の『声』は私に言いました、『大胆に進め、お前が国王の前に参じた時、彼は確かなしるしを受け、お前を受け入れそしてお前のことを信じるであろう』と。」

"When the sign came to your King, what reverence did you make to it? Did it come from God?"
「そのしるしがお前の国王に現れた時、お前はそれにむかってどんなお辞儀をしたか? それは神から来たのか?」

"I thanked Our Lord for having delivered me from the trouble that I had with the clergy of my party, who were arguing against me; and I knelt down several times. An Angel from God, and from none other, sent the sign to my King; and for this I have many times thanked Our Lord. The priests of that party ceased to attack me when they had recognized the sign."

「私は、仲間の聖職者たちから受けていた面倒(悩みの種)から私を解放してくれたことを、我等が主に感謝しました。彼らは私に反論していたのです。そして七回跪きました。 神に遣わされた天使が、他の何ものからではありません、私の王様へそのしるしを送り届けました。そしてこのことに私は幾度も我等が主へ感謝しました。あの一団の司祭(神父)様たちは、彼等がそのしるしを認めた時に、私を攻撃するのをやめました。」

"The Clergy of that party then saw the sign?"
「その一団の聖職者はそのときそのしるしを見たのか?」

"When my King and those who were with him had seen the sign and also the Angel that brought it, I asked my King if he were satisfied. He answered, Yes. Then I left, and went to a little chapel close by. I have since heard that, after I left, more than three hundred persons saw the said sign. For love of me and that I should not be questioned about it, God permitted certain men of my party to see the sign in reality."(7)

「私の王様とそして一緒にいた人たちは、そのしるしとまたそれを運んできた天使とを見ました。私は王様に満足したかと訊ねました。王様は、そうだ(余は満足じゃ)と答えました。それから私はそこを立ち去り、すぐ近くの小さな礼拝室へ行きました。その後、私がそこを立ち去った後三百人以上の人たちがそのしるしを見た、ということを聞いております。私への愛のため、そして私がそれについて尋問されることのないようにと、神様は私の味方のある程度の人々に実際にそのしるしを見ることを許し給うたのです。」(7)

"Your King and you, did you do reverence to the Angel who brought the sign?"
「お前の国王とお前は、そのしるしをもたらした天使にお辞儀をしたか?」

"Yes; I made a salutation, knelt down, and took off my cap."
「はい、私は跪き、そして帽子を取って拝礼しました。」

【脚注7】(7)....(The allegory of the Angel sent with a crown, here first given to avoid "perjury," i.e., breaking her promise to preserve the King's secret, is explained by Jeanne herself, on the last day of her life, to mean her own mission from Heaven to lead Charles to his crowning.)
 天使が王冠を携えて遣わされるという比喩(譬え話)は、ここで初めて『偽証』即ち国王の秘密を守るという彼女の約束を破ることを回避するために用いられ、彼女の人生の最後の日にジャンヌ自らによって説明された、彼女の天与の使命がシャルルを彼の戴冠へ導く事と言うことを意味していると。


ジャンヌの裁判 --
    第1回非公開審問(三月十日)、了。

          (第2回非公開審問 へ つづく)
本日は、三年前の震災の日でした。
14:46 には、犠牲となった方々への哀悼として、黙祷を捧げました。

そして、今夜はこの曲を聴きつつ、亡くなった方々の安息を願いたいと思います。


Maurice Durufle : Requiem Op.9

Maurice Durufle I. Introit (入祭唱)
http://grooveshark.com/songWidget.swf?hostname=grooveshark.com&songID=32068614&style=wood&p=0
Atlanta Symphony Orchestra & Chorus, couducted by Robert Shaw、演奏時間: 約 3分 49秒


Maurice Durufle II. Kyrie (キリエ)
http://grooveshark.com/songWidget.swf?hostname=grooveshark.com&songID=32068630&style=wood&p=0
Atlanta Symphony Orchestra & Chorus, couducted by Robert Shaw、演奏時間: 約 4分 8秒
Recorded in Symphony Hall, Atlanta on May 24, 1986.


なお、この曲目、デュルフレ作曲の レクイエム 作品9 についてはずいぶん以前に弊ブログにてご紹介しています。
ご参考にどうぞ: http://blogs.yahoo.co.jp/rmnjr654/33302816.html



────────────────────
徒然の一曲 - 目次 -
──────────────────── 

 
St_Joan_of_Arcs_Trial_of_Condemnation
原文:http://www.stjoan-center.com/Trials/sec07.html
原著:[http://archive.org/details/jeannedarcmaidof028754mbp
 (EDITOR: T. Douglas Murray /T.ダグラス・マレイ 編著)


 (訳者コメント)ここからは、ジャンヌ・ダルクが収監されていたルーアンのブーヴルイユ城の牢内で行われた尋問の記録です。 この獄中の審問は少人数の聖職者らがジャンヌの牢へ赴き、三月十日(土曜日)から三月十七日(土曜日)にかけて九回も行われたものです。


THE FIRST PRIVATE EXAMINATION
第一回非公開審問  1431年 3月10日(土)

THE FIRST PRIVATE EXAMINATION
第一回非公開審問

Saturday, March 10th, We, the Bishop, repaired to the part of the Castle of Rouen given to Jeanne as a prison, where, being assisted by Maitre Jean Delafontaine, the Commissary appointed by Us, and by the venerable Doctors and Masters in Theology, Nicolas Midi, and Gerard Feuillet (witnesses: Jean Fecard, Advocate; and Maitre Jean Massieu, Priest).

三月十日土曜日、本職司教(We, the Bishop,)は、ジャンヌへ牢獄として付与されているルーアン城のその箇所へ赴いた。そこでは、本職に任命された司教代理たるジャン・デラフォンテーヌ師と、そして神学における尊い(立派な)博士や修士たち、即ち、ニコラ・ミディとジェラール・フュイエの補佐を受けた(さらに証人として弁護士のジャン・フェカール、そして司祭のジャン・マシュー師)。

We summoned Jeanne to make and take oath to speak the truth on what should be asked of her. She replied:
本職はジャンヌに対して彼女が問われる事について真実を話すことを宣誓するよう要求した。彼女は答えて曰く、

"I promise to speak truth on what touches your Case; but the more you constrain me to swear, the later will I tell you."
「あなたの事件に関することには真実を話すと約束いたします。しかしあなた方が私に誓うように強要するそれ以上のことは、もっと後になってお話することになるでしょう。」

Afterwards, the examination of Jeanne by Maitre Jean Delafontaine took place as follows:
その後、ジャンヌに対する審問は、ジャン・デラフォンテーヌ師によって以下の如く行われた。

"On the faith of the oath you have just taken, from whence had you started when you went the last time to Compiegne?"
「お前がたった今行った宣誓を信頼して問う、お前が最後にコンピエーニュに行った時は、どこから出発したのか?」

"From Crespy, in Valois."
「クレピ・アン・ヴァロアからです。」(Crepy-en-Valois)

"When you were at Compiegne, were you several days before you made your sally or attack?"
「お前がコンピエーニュにいた時、町から打って出る或いは出撃する前に幾日かそこで過ごしたのか?」(sally:(包囲している敵へ向っての)出撃)

"I arrived there secretly early in the morning,(2)and entered the town without the enemy knowing anything of it; and that same day, in the evening, I made the sally in which I was taken."
「私はそこに朝早く密かに到着しました、(2) そして敵に何も気付かれることなく町へ入りました。そしてその当日の夕方に私は出撃しその最中に私は捕まりました。」

    脚注2:(2)....(On May 23rd, 1430.)  千四百三十年の五月二十三日に。

"When you made your sally, did they ring the bells?"
「お前が出撃した時、人々は鐘を鳴らしたか?」

"If they did ring them it was not by my order or knowledge; I do not think it was so, and I do not remember to have said they rang."
「もし人々が鐘を鳴らしたとしても、それは私の命に拠るものではなく、また私の知る所でもありません。私が思うに、そうではなかったように思いますし、彼等が鳴らしたというように言われていたとは記憶にありません。」

"Did you make this sally by command of your Voice?"
「お前の『声』の命令によってこの出撃を行ったのか?」

"During the Easter week of last year, being in the trenches of Melun, it was told me by my Voices - that is to say, by Saint Catherine and Saint Margaret, 'You wilt be taken before Saint John's Day; and so it must be : do not torment thyself about it: be resigned; God will help thee.' "

「昨年の復活祭の間に、ムランの塹壕の中に居ります時に、私の『声』――すなわち、聖カトリーヌ様と聖マルグリット様とによって告げられました、『お前は聖ヨハネの祝日のまえに捕えられるだろう、そしてそれは避けようがない。それについて苦しまないように。(運命に)身を委ねよ。神様がお前を助けて下さる。』と。」

"Before this occasion at Melun, had not your Voices ever told you that you would be taken?"
「ムランでのこの時より前に、お前の『声』たちはお前が捕まってしまうだろうとは言わなかったのか?」

"Yes, many times and nearly every day. And I asked of my Voices that, when I should be taken, I might die soon, without long suffering in prison; and they said to me : 'Be resigned to all - thus it must be.' But they did not tell me the time; and if I had known it, I should not have gone. Often I asked to know the hour: they never told me."

「はい、何度もそして殆ど毎日のようにです。そして私は私の『声』に、私が捕まった時には、牢獄で長く苦しむことなく、私をすぐに死なせて下さいと頼みました。そして聖女様方は私に言いました。『全てを(運命に)委ねよ――なるがままに』と。しかし聖女様方は私にその時を教えてくれませんでした。そしてもし私がそれを知っていたなら、私はそこへ行きませんでした。しばしば私はその時刻を知りたいと頼みましたが、聖女様方は決して私に教えてくれませんでした。」

"Did your Voices command you to make this sally from Compiegne, and signify that you would be taken if you went ?"

「お前の『声』達はこのコンピエーニュからの出撃をせよとお前に命じ、そしてもしお前が行けば捕まるだろうと知らせたか?」

"If I had known the hour when I should be taken, I should never have gone of mine own free-will; I should always have obeyed their commands in the end, whatever might happen to me."

「私が捕まる(捕虜になる)時刻を知っていたとしたら、私は自身の自由意思で行くことはけっしてなかったでしょう。(とはいえ)結局、私の身に何が起ころうとも、私は必ず聖女様方の命令に従っていたでしょう。」

"When you made this sally from Compiegne had you any Voice or revelation about making it ?"
「お前がこのコンピエーニュからの出撃を行った時、それをすることについての何らかの『声』もしくは御告げをお前は受けていたのか?」

"That day I did not know at all that I should be taken, and I had no other command to go forth; but they had always told me it was necessary for me to be taken prisoner."

「その日私が捕まることは全く知りませんでした。そして私は出発せよとの他の命令は一切受けていませんでした。しかし聖女様方はいつも私に私が捕まって捕虜になることは避け難いことだと言っていました。」

"When you made this sally, did you pass by the Bridge of Compiegne?"

「お前がこの出撃を行った時、コンピエーニュの橋を通り過ぎたか?」

"I passed by the bridge and the boulevard, and went with the company of followers of my side against the followers of my Lord of Luxembourg. I drove them back twice against the camp of the Burgundians, and the third time, to the middle of the highway. The English who were there then cut off the road from me and my people, between us and the boulevard. For this reason, my followers retreated, and, in retreating towards the fields, on the Picardy side, near the boulevard, I was taken. Between Compiegne and the place where I was taken there is nothing but the stream and the boulevard with its ditch."

「私はその橋と堡塁(ほうるい)を通り過ぎました。そして味方の部下の一隊と共にリュクサンブール閣下の部下へ向かって行きました。私はブルゴーニュ派の陣地まで二度彼等を押し戻しました、そして三度目には幹線道路の半ばまで。それからそこにいた英国軍が私や私の軍勢から、私達とその堡塁(ほうるい)との間の道を断ちました。このため、私の部下たちは退却しました、そして、平原に向って退却している最中に、ピカルディ側のその城壁の近くで、私は捕えられました。コンピエーニュと私が捕えられたその場所の間には、小川と掘を巡らせた堡塁(ほうるい)のほかは何もありませんでした。」

( boulevard : 原義は、bulwark )


  第一回非公開審問(2/2)へ つづく
 

全217ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.
cygnus_odile
cygnus_odile
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(1)
  • きら
友だち一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
お肉、魚介、お米、おせちまで
おすすめ特産品がランキングで選べる
ふるさと納税サイト『さとふる』
コンタクトレンズで遠近両用?
「2WEEKメニコンプレミオ遠近両用」
無料モニター募集中!
いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事