|
謹告!
当ブログに対訳を連載しておりました、クリスティーヌ・ド・ピサン著 ジャンヌ・ダルク讃歌 (Le Ditie de Jehanne d'Arc (1429)) をウェブサイトに、縦書版として掲載致しました。 www.geocities.jp/cygnus_odile/tategaki/pisan/ditiedejehannedarc.html 閲覧には、パソコンのウェブ・ブラウザで、Javascript を有効にしておく必要があります。(Firefox 18.0.1, SeaMonkey 2.15.1 on Puppy Linux (Precise 5.4.3) にて、体裁を確認しています) まとめ読みようとして、どうぞ御覧ください。なお、当ブログ掲載の和訳を若干見直して修正しております。 ジャンヌ・ダルクの生きているときに書かれたフランス人の著作として、興味深いものだと考えています。シャルル王太子を支持する側の人物が著したものですから、ジャンヌを絶賛しているのですけれど。 その他のウェブサイト掲載の読み物の目次はこちら、 → [縦書きの頁] |
ジャンヌ・ダルク讃歌
[ リスト | 詳細 ]
|
"Ditie de Jehanne d'Arc" (1429.7.31) - by Christine de Pisan ジャンヌ・ダルク讃歌 LVII (57) And you, all you rebel towns, and you people who have rejected your lord, you men and women who have renounced him for another, may everything be settled in peace, with you seeking his forgiveness. For if you are subdued by force, his generosity will come too late for you. そしてあなた方、反抗的な町よ、そしてあなた方の王を拒絶した人々よ、あなた方もう一人の(王の)ために彼との関係を断ってしまった人々よ、全ては平和裡に処理されるでしょう、あなた方が彼の容赦を請うことによって。というのもあなた方が武力を以て服従させられたなら、彼の寛大さはあなた方にとって遅すぎることになるからです。 LVIII (58) And to avoid killing and wounding people he waits as long as he can, for it saddens him to spill blood. But, finally, if people won't give up peacefully what is rightfully his, if he recovers it by force and bloodshed, he does well. そして人々を殺害し傷つけることを避けるために彼はできる限りの間待ちます、なぜなら血を流すことは彼を悲しませるからです。 しかし、最終的に、もし人々が正当に彼のものであるであるものを平和的に引き渡そうとしないならば、もし彼が武力と殺戮によってそれを回復しようとするならば、彼は首尾よくやってのけるのです。 LIX (59) Alas, he is so generous that he wants to pardon everyone. And the Maid, following God's commands, makes him do this, give yourselves and your hearts to him as loyal Frenchmen! And when the news are spread, you will not be blamed by anyone. ああ、悲しや、彼はあまりにも寛大なので彼は全ての人を許したいと思っているのです。 そして『乙女』は、神のお告げに従って、彼にこれを為さしめます、忠実なフランス人として身も心も彼に捧げなさい! そうすればその知らせが広まった時に、あなたは方は誰によっても非難されることは無いでしょう。 LX (60) I pray to God that He will put it in your hearts to act this way, so that the cruel tempest of these wars will be obliterated, and that you can spend your lives in peace, under your supreme ruler, and that you may never offend him, and that he may be a good lord to you. Amen. 私は神に祈ります、神がこのように振る舞うことをあなたの心に置きますように、そうすれば、 これらの戦争の凶暴な嵐はその痕跡を消され、あなた方の偉大な統治者のもとで、平和に暮らすことができるでしょう、 そしてあなた方が二度と彼の感情を害することがありませんように、そして彼があなた方にとって良き領主でありますように。 アーメン。 LXI (61) This poem was finished by Christine in the above-mentioned year 1429, on the day that ends July. But I understand that some people will not be satisfied with its contents, for if one's head is lowered and one's eyes are heavy one cannot look at the light. この詩は上で述べた年1429年、七月が終わる日にクリスティーヌによって完成されました。 しかし私は、誰かその内容に満足しない人がいるだろうということを理解しています、なぜならもし俯向《うつむ》いていてその瞼が重いならば、人は光を見ることはできないからです。 Here ends a most beautiful poem written by Christine. ここにクリスティーヌによって書かれた最も美しい詩を終えます。 < 完 >
先月(12月 2日)から、連載してきました、クリスチーヌ・ド・ピザンの遺作、「ジャンヌ・ダルク讃歌」(le Ditie de Jeanne d'Arc)の重訳連載をようやく終えることができました。ジャンヌのお誕生日とされている、1月6日には間に合いませんでしたが。 ジャンヌ・ダルクを賞揚するとともに、途中からは、その著書において、女性の自立と権利の擁護をライフワークとした老ピザン女史の一面がよく現れており、古代からの男どもに引けを取らぬ活躍をした女性たちを引き合いに出していましたね。 28連:「私はエステル、ユデトそしてデボラといった立派な女性たちについて学んできました。彼女等を通じて神は抑圧されていた民草を回復しました、そして私はまた勇敢だった多くの他の女性たちについても学んびました。しかし、かの『乙女』を通じて演じたよりも偉大な奇跡をその者を通じて神が演じた者は誰もいません。」 そして、わずか16歳の少女が奇跡を為したことこそ神の意志の顕れであり、フランス方(シャルル七世)に神は恩寵を賜ったのだと結論づけています。そして、シャルルへ善政を施くように悟しているのです。 冒頭の、3連にて、「一四二九年、太陽は再び輝き始めた。」と高らかに歌い始めるこの詩は、ピザン老女史の高揚と喜びとフランス方の勝利を祝福し、さらに同胞に対しての戒めを記しています。それにしてもある意味女性称揚の詩でもあるこの詩の中での『太陽』という言葉、 平塚らいてふの、「原始、女性は太陽であった」という言葉を思い出させますね。
|
|
"Ditie de Jehanne d'Arc" (1429.7.31) - by Christine de Pisan ジャンヌ・ダルク讃歌 LIII (53) I don't know if Paris will hold up (for they have not arrived there yet), nor whether it is prepared for the Maid. But if it makes her its enemy I'm afraid she will attack it harshly, as she has done elsewhere. If they resist for an hour, or even half an hour, they will be in trouble, I believe, (彼等(ジャンヌたち)は未だそこへ到達していないから)パリが持ちこたえようとするのかどうかは判りませんし、またそれが『乙女』を迎える準備をしているかどうかも判りません。 しかしもしパリが彼女をその敵とするならば彼女はそれを厳しく攻撃するのではないかと私は恐れます、他の場所で彼女がそうしてきたように。 もし彼らが一時間、或いは半時間の間でさえ抵抗するならば、彼等は困ったことになるだろうと、私は信じています、 ※ この連の冒頭部、[http://www.indiana.edu/~dmdhist/joan.htm] 別の英訳 では、 I don't know (for they aren't here) if Paris yet will bend its knee,if the Maid will wait for this; (彼らはここにいないので)パリがもうその膝を屈しようとするのか、『乙女』がこれを待とうとするのか、私には分かりません。 LIV (54) for the king will enter it - whether they like it or not! The Maid has promised him that much. Paris, do you think the Burgundians will keep him from entering? They won't, for he does not present himself as their enemy. No one has the power to prevent it, and you and your presumption will be subdued! というのは国王はそこへ入るだろうからです――彼らの好悪にかかわらず! 『乙女』は彼にそれだけのことを約束している。 パリよ、貴女はブルゴーニュ勢が彼の入城を妨げるだろうと考えていますか? 彼等はそうはしないでしょう、なぜなら彼は彼等の敵として現れることはないからです。 誰もそれを妨げる力を持っていません、そして貴女も貴女の厚かましさも制圧されるでしょう! LV (55) Oh, Paris, you have received bad advice! Foolish inhabitants without confidence! Would you rather be cast out than make peace with your prince? If you don't watch out your great contrariness will surely destroy you! You'd be much better off if you humbly begged for mercy. You are making a mistake! ああ、パリよ、貴女は悪い助言を受け入れてきた! 信頼に欠ける愚かな住民たちよ! あなた方はあなた方の王子と和平を結ぶというよりはむしろ追い出そうしませんでしたか? もしあなた方が気をつけないならあなた方の偉大な敵対者は確実にあなたを破滅させるでしょう! もしあなた方が謙虚に慈悲を乞ていたならば、もっと良いことだったでしょうに。あなた方は間違いを犯しつつある! ※ be cast out は cast out の誤記? LVI (56) I am speaking about the bad inhabitants, for there are also many good ones, I have no doubt. But they don't dare to speak out. I am sure that it displeases them that one has cast down their prince like that. These people will not have deserved the punishment. Paris is heading for, where many will lose their lives. 私は悪い住民たちについて話しています、というのはそこにはまた多くの善良な人々がいるからです、それについては疑いないと思っています。 しかし彼等は敢えて声を出そうとしません。 私は確信しています、人があのように彼らの王子を追い出してしまったことは、彼等を不愉快にしたのだと。これ等の人々は罰を受けるに値していたというわけではありません。パリは多くの人が彼らの暮らしを失うであろうところへ向かっています。 (※ 訳注: 欠落と考えて、These people ... the punishment. Paris is heading for, ... とピリオドを 一つ 補った)
|
|
"Ditie de Jehanne d'Arc" (1429.7.31) - by Christine de Pisan ジャンヌ・ダルク讃歌 LI It is true some folk resisted out of folly, but few could. In the end God wrested payment from them for not being good. Vain were their struggles. They all paid, whether they wanted to or not, for no resistance did not die upon the Maid's steadfast onslaught. 愚かな考えから一部の人は抵抗したのは事実ですが、少数でした。 結局、神は彼等から善良でなかったことの代償をもぎ取りました。 彼らは足掻きましたが虚しいものでした。彼らはその意向に係らず、全てを償いました、 というのは『乙女』の断固とした猛攻に遇って鎮まらぬ抵抗は一切なかったからです。 LII Although they made a great assembly, so the king might be waylaid, And attacked him in an ambush, no one required a doctor's aid thereafter; for the rebels all were dead and taken, I hear tell, And one by one as suited each were sent to heaven or to hell. 彼らは、国王を待ち伏せるべく、強大な軍隊を集結させ、そして 待ち伏せした場所で国王を襲撃したにもかかわらず、その後 誰も医者の手当てを必要とするものはありませんでした。 というのは裏切りどもはみな死ぬか捕えられて、私が噂に聞いたところでは、 そして一人ずつ各々は相応しく天国または地獄へと送られたからです。
< 51 - 52 連 は http://maidjoan.tripod.com/ditie.html では欠落に付き、別のサイト(http://www.indiana.edu/~dmdhist/joan.htm)から英訳を引用しました。>
|
|
"Ditie de Jehanne d'Arc" (1429.7.31) - by Christine de Pisan ジャンヌ・ダルク讃歌 XLVII (47) Don't you realize, you blind people, that God has a hand in this? Those who don't see this are truly stupid, for how could this Maid have been sent to us in this way, she who strikes all of you down dead? You do not have sufficient strength! Do you want to go into combat against God? 盲目の人々よ、あなた方はこれに神が手を下していることを理解しないのですか? これが分らない者は本当に愚かです、いかにしてこのあなた方皆を打倒して死に至らしめる『乙女』がこのように我々に遣わされ得たのでしょうか? あなた方はもう満足な力を持っていません! あなた方は神を相手とする戦いに突入したいのですか? XLVIII (48) Has she not led the king with her hand to his coronation? Greater things were not done before Acre. There as well, were many obstacles. But in spite of everyone he was received there gloriously and duly anointed, and there he heard Mass. 彼女は彼女の手によって彼の戴冠式へ国王を導かなかったのですか? それよりさらに偉大なことは聖墓の前であれ為されたことはありません。 その上そこには、多くの妨害がありました。しかし全ての敵対者に拘らず彼はそこで輝かしく正当に迎えられそして(聖油を塗られて)聖別されました、そしてそこで彼はミサを聴きました。 XLIX (49) With great triumph and display of power was Charles crowned at Rheims. In the year 1429, without a doubt, he was there safe and sound, in the midst of many men-at-arms and barons, right on the seventeenth day of July. His sojourn there was five days, 偉大な勝利と力の誇示とを伴って、シャルルはランスで戴冠されました。1429年という年、まさしく七月の十七番目の日に、多くの武装兵や貴族たちに取り巻かれて、疑いもなく、彼はそこに無事に居りました。彼のそこでの滞在は五日間でした、 L (50) And he stayed with the little Maid. As he returns through his lands, no city, castle, or small town remains unconquered. Whether he is loved or hated, whether the inhabitants are overwhelmed or reassured, they all surrender. No need to attack, they fear his power so much! そして彼は小さな『乙女』と共に居りました。 彼が自分の領土を通って戻るに際しては、どんな都市も、城塞も、また小さな町も、征服されずに残っているものはありません。彼が好かれようが嫌われようが、住民が打ち滅ぼされようが安堵されようが、それらは皆降伏するのです。攻撃する必要は一切ありません、彼等は彼の権勢を大そう恐れているのです!
※ (Stanza 48) 注: in spite of everyone : everyone を全ての人と考えると訳がおかしいので、「全ての敵対者」とした。 ※ (Stanza 49) 注: safe and sound : 無事に
|






