|
同僚(中国人)の日本語の間違いをどこまで指摘するか
日々悩むわたしです。
リクエストを受け、議事録の訂正をしました。
同僚のメールを
Ccでみる場合はたいてい何もいいませんが、
段々うちとけてきたので
けむたくおもわれない程度にかなり気になることから
おしえてあげようとおもいました。
彼女たちが日本語が上手だからもっと上手になってほしいと
いうねがいをこめて
きになっていたのが
若いおんなのこが
有難う御座います。
とメールしていたこと。
まちがいではないとおもいますが、
そんな漢字ばかりはおじいさんくらいしかかかないよって
メールでおしえてあげたら、
わらっていました。
査収とご確認をお願いします。
ってかいていたから
査収には確認の意味もあるから
確認はいらないよといいました。
正しいですよね。。。。?
少し不安になる日本人でした。
|
全体表示
[ リスト ]



そばにサボテンさんが居ると心強いね!
(⌒^⌒)b うん、教えてあげてね
その通りです
2010/11/20(土) 午前 9:42
確かに確認はいらないないですね。
「ご査収の上よろしくお取り計らいください。」
がポピュラーな使い方かな。
2010/11/21(日) 午前 0:46 [ なおざり人 ]
キラリンさん
ありがとうございます。
同僚にはおしえてあげやすいのですが、上司は指摘しづらいです。
またきになったら皆さんに相談させていただきます。
2010/11/21(日) 午前 10:21
なおざり人さん
そうですよね〜。
またアドバイスよろしくお願いします。
2010/11/21(日) 午前 10:22
有難う御座いますって使いませんね。
細かな違いが、ありますね。
2010/11/21(日) 午後 0:39 [ テクテク ]
そうでしょう。
たまに50以上の男性でつかっているのをみます。
若い女の子が使うのは何だか変です。
皆さんの支持をえたので南京の女性の先輩にも
指摘してあげようとおもいます。
2010/11/21(日) 午後 0:46