Ineffabilem misericordiam tuam, Domine Jesu Christe, humiliter exoro, ut hoc Sacramentum Corporis et Sanguinis tui, quod indignus suscepi, sit mihi purgation scelerum, sit fortitude fragilium, sit contra mundi pericula firmamentum, sit impetration veniae, sit stabilimentum gratiae, sit medicina vitae ; sit memoria tuae Passionis, sit contra debilitatem fomentum ; sit viaticum meae peregrinationis. 主イエズス・キリストよ、私はへりくだりつつ、あなたの言い尽くしがたい憐れみを請い求めます。取るに足りない私がいただいた、このあなたの御体と御血の秘跡が、私にとって罪の清め、弱さの力、世の危険に対する支え、赦しの獲得、恵みの助け、生命の救い、あなたの御受難の記念、病の癒し、私の旅路の糧となりますように。 Euntem me conducat, errantem me reducat, revertentem me suscipiat, titubantem me teneat, cadentem me erigat, et perseverantem me in gloriam introducat. 離れゆく私を引き寄せ、誤る私を正し、立ち返る私を受け入れ、揺らぐ私を支え、倒れる私を助け起こし、耐え忍ぶ私を栄光に導き入れてください。 O altissime Deus, beatissima praesentia Corporis et Sanguinis tui, sic immutet palatum cordis mei, ut praeter te nullam umquam sentiat dulcedinem, nullam amet pulchritudinem, nullam desideret consolationem, nullum quaerat illicitum amorem, nullam admittat unquam delectationem, nullum curet honorem, nullam timeat crudelitatem. Amen. あぁ、至高の神よ、私があなたの他に何ものにも甘美さを感じず、美しさを好まず、慰めを望まず、愛のさそいをさがし求めず、楽しみを放任せず、誉れを気にせず、無情を恐れないよう、あなたの御体と御血の最も幸いな現存が、私の心の味覚を変えてくださいますように。アーメン。 この祈り文については、教皇ピウス11世聖下により、1932年12月4日付けで、3年の部分免償が付与されたことがあります。 Suscipe, Domine, universam meam libertatem. Accipe memoriam, intellectum atque voluntatem omnem. Quidquid habeo vel possideo mihi largitus es; id tibi totum restituo, ac tuae prorsus voluntati trado gubernandum. Amorem tui solum cum gratia tua mihi dones, et dives sum satis, nec aliud quidquam ultra posco. 主よ、私の自由の全てを、お受け入れください。記憶も知性も意思も、全てお受け入れください。私が保ち所有するものは、全てあなたからいただいたものです。それ故、あなたに全てを返し、御旨のままに治めてくださるよう、あなたに委ねます。ただ、あなたの愛と恵みを、私にお与えください。そうすれば豊かに満ち足りて、もはや他の何ものをも、あえて求めません。 この祈り文については、教皇福者ピウス9世聖下により、1858年7月31日付けで、ミサ聖祭直後につき、通常条件の下に全免償が付与され、教皇ピウス11世聖下により、1934年2月2日付けで、10年の部分免償が付与されたことがあります。 En ego, o bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum paenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; あぁ、善良で最も甘美なイエズスよ、私は御前にひざまづいてひれ伏し、魂の大きな熱望をもって、あなたに祈り求めます。生き生きとした信仰、希望、愛徳のセンス、私の罪のまことの痛悔、それを改善する最も堅固な決意を、私の心に、深く、刻みつけてください。 dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero ac mente contemplor, illud prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo1 David propheta de te, o bone Iesu: Foderunt manus meas et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea.(Ps 22.17-18) 私は自らの魂の大きな愛と苦痛のうちに、あなたの五つの御傷を見つめ、思いのうちに眺め、それらの御傷を私の目の前にとどめます。あぁ、善いイエズスよ、それらの御傷については、すでに預言者ダヴィドがあなたについて告げられたとおりです。「彼らは私の手足を貫き、私は自分の骨を全て数え上げた」 (詩編22.17-18) |
ミサ後の感謝の祈り
[ リスト ]





このお祈りの言葉にとても心がひかれます
離れゆく私を引き寄せ、誤る私を正し、立ち返る私を受け入れ、揺らぐ私を支え、倒れる私を助け起こし、耐え忍ぶ私を栄光に導き入れてください。
2013/10/15(火) 午後 11:07