|
Eucharistic Devotion,the Fountain of the Catholic Faith
カトリック信仰の源泉☆エウカリスツィアの信心 私たち1人ひとりに向けて 憐れみの扉は開かれている
私は愛である
私の聖心の憐れみの愛には
際限がないことを知りなさい
あなたが、たとえ欠点や弱さ、過ちや罪のほか
なにももっていないにしても、それらを私に与えておくれ
私はあなたを赦し、愛し、
私の血であなたを浄め、聖なるものにしてあげよう
私を信じる者は多いが
私の憐れみの愛に信頼する者は少ない
私は人々の霊魂の救いの働きに決して倦むことがない
私の聖心に逃れてくる者を、私は喜びのうちに迎え入れる
それが惨めな者であればあるほど、なおさらそうである
私は憐れみの門である
私の憐れみと赦しの扉は
あなたに向けて大きく開かれていることを知りなさい
私の愛を疑うことなく、深い信頼を抱きなさい
あなたへの私の憐れみの愛を、決して忘れてはならない
人々を愛で燃やし、この世界を愛で燃やすこと
これこそ私の望みの全てである
私の憐れみの愛に信頼しなさい
Orationes dicendæ ante Missam.
ミサ前に唱える祈り
Domine Iesu Christe, in simplicitate cordis mei
offero me ipsum tibi hodie in servum sempiternum,
in obsequium, et sacrificium laudis perpetuæ.
Suscipe me cum hac sancta oblatione
tui pretiosi Corporis et Sanguinis, quam tibi hodie
in præsentia Angelorum invisibiliter assistentium offero,
ut sit pro me, et pro cuncto populo tuo in salutem.
主イエズス・キリストよ、私の心の一途さのうちに、
今日、私自身を、恭順のうちに、永遠のしもべとして、
また、絶え間ない賛美のいけにえとして、あなたにお捧げいたします。
今日、私と共に、目に見えない天使たちの臨在の現存のうちにお捧げする、
あなたの貴い御体と御血の、この聖なる供えものを、お受け入れください。
これらが私のために、またあなたの全ての民のための、救いとなりますように。
Domine, offero tibi omnia peccata et delicta mea,
quæ commisi coram te, et sanctis Angelis tuis,
a die, quo primum peccare potui,
usque ad diem hanc, super placabili altari tuo :
ut tu omnia pariter incendas,
et comburas igne caritatis tuæ,
et deleas universas maculas peccatorum meorum,
et conscientiam meam ab omni delicto emundes,
et restituas mihi gratiam tuam, quam peccando amisi :
omnia mihi plene indulgendo,
et in osculum pacis me misericorditer assumendo.
主よ、私が初めて罪を犯した日から、この日に至るまで、
あなたと、あなたの聖なる天使たちの御前で犯した私の全ての罪と過ちを、
あなたのなだめの祭壇の上において、あなたにお捧げいたします。
あなたがこれら全てをことごとく燃やし、あなたの愛徳の炎で焼き尽くし、
私の罪の汚れの一切を拭い去り、私の良心を、全ての過ちから浄め、
罪のゆえに喪失していたあなたの恩寵を、私のうちに再び据えて、
全てにおいて、私に十全な免償を与え、
平和の接吻のうちに、私を憐れみ深く引き寄せてくださいますように。
Quid possum agere pro peccatis meis,
nisi humiliter ea confitendo, et plorando,
et tuam propitiationem incessanter deprecando ?
Deprecor te, exaudi me, propitius Deus meus :
omnia peccata mea mihi maxime displicent,
nolo ea unquam amplius perpetrare,
sed pro eis doleo, et dolebo, quamdiu vixero,
paratus pœnitentiam agere, et pro eis satisfacere.
Dimitte mihi Deus, dimitte mihi peccata mea,
propter nomen sanctum tuum salva animam meam,
quam pretioso Sanguine tuo redemisti.
Ecce committo me misericordiæ tuæ,
resigno me in manibus tuis.
Age mecum secundum bonitatem tuam,
non secundum malitiam, et iniquitatem :
私の罪のために、
ただへりくだりのうちにそれらを打ち明けて、嘆き悲しみ、
あなたのいつくしみを絶え間なく願い求めるほか、
私になにができるでしょうか?
あなたに願い求める私の祈りを、
いつくしみ深く聴き入れてください、私の神よ、
私の全ての罪を、私は大いに忌み嫌い、
もはやそれらを犯すことを決して望まず、むしろそれらについて悲しみ、
また、生きる限り悲しみを抱き続け、悔い改めることを行ない、
それらについての償いを行なうことを決意いたします。
私をお赦しください、神よ、私の罪をお赦しください。
あなたの聖なる御名のために、
あなたの貴い御血で贖われた私の霊魂をお救いください。
ごらんください、私をあなたの憐れみにお任せし、
私をあなたの御手に委ねます。
私の悪意や不適切に従わず、
あなたの善良さに従って、私と共に業を成し遂げてください。
Offero etiam tibi omnia bona mea,
quamvis valde pauca et imperfecta,
ut ea tu emundes, atque sancti ea grata habeas,
et accepta tibi facias, et semper ad meliora trahas,
necnon ad beatum et laudabilem finem
me pigrum et inutilem homunculum perducas.
そのため、私のあまりにわずかで不完全な全ての善を、
あなたにお捧げいたします。
これらをあなたが浄化し、寵愛のうちにこれらを聖化し、
あなたに受け入れられるものとなし、
いつも、より良いものにしてお引き寄せください。
さらに、幸いでたたえられるべき終焉に、
怠惰で無益な弱い私を、導き入れてくださいますように。
Offero quoque tibi omnia desideria devotorum,
necessitates parentum, fratrum, propinquorum,
amicorum, omniumque charorum meorum,
et eorum, qui mihi, vel aliis,
propter amorem tuum benefecerunt,
et qui Orationes et Missas pro se, suisque omnibus
dici a me desideraverunt, et petierunt,
sive in carne adhuc vivant,
sive iam sæculo defuncti sint :
ut omnes sibi auxilium gratiæ tuæ,
opem consolationis, protectionem a periculis,
liberationem a pœnis advenire sentiant,
et ut ab omnibus malis erepti,
gratias tibi magnificas læti persolvant.
また、敬虔な人々の願いの全てをも、あなたにお捧げいたします。
両親、兄弟、親族、友人、私が大切に想う全ての人、
あなたへの愛のために、私や他の人に善を行なう人々、
彼らに必要なものも求めて、あなたにお捧げいたします。
また、私に祈りやミサを求めた人々、
自身のために、また、私に願いと求めを打ち明けた全ての人々、
肉体のうちに生きている者、
すでにこの世から葬られた者の必要を求めて、あなたにお捧げいたします。
こうして、彼ら全てが、あなたの恩寵の助けをこうむり、
慰めの業、試練からの防御、
自らがこうむるはずであった処罰からの放免をいただき、
全ての悪から奪還され、あなたに感謝を捧げて、
喜びに満ちた称賛を示すことができますように。
Offero etiam tibi preces, et hostias placationis
pro illis specialiter, qui me in aliquo læserunt,
contristaverunt, aut vituperaverunt,
vel aliquod damnum, et gravamen intulerunt.
Pro his quoque omnibus,
quos aliquando contristavi, conturbavi,
gravavi,et scandalizavi verbis, factis,
scienter,et ignoranter :
ut nobis omnibus pariter indulgeas
peccata nostra, et mutuas offensiones.
そして、特に、何かにつけ私を中傷し、悲しませる人々のため、
私を非難し、しばしば私に損害や面倒をもたらす人々のために、
祈りとなだめのオスツィアを、お捧げいたします。
また、私が、時に、言葉や行ないで、知りつつ、またそれと知らずに、
悲しませ、心配をかけ、負担をかけ、つまずかせた、
全ての人々のためにも、あなたにお捧げいたします。
こうして私たち全てが等しく、私たちの罪と、互いの過失を赦されますように。
Aufer Domine, a cordibus nostris
omnem suspicionem, indignationem,
iram,et dissentionem,
et quidquid potest caritatem lædere,
et fraternam dilectionem minuere.
Miserere,Domine Iesu Christe,
misericordiam tuam poscentibus,
da gratiam indigentibus, et fac nos tales existere,
ut simus digni gratia tua perfrui,
et ad vitam proficiamus æternam. Amen.
主よ、私たちの心から、
全ての邪推、軽蔑、憤怒、対立を、
愛徳を傷つけうるものが何であれ、
兄弟愛を弱めさせうるものが何であれ、全て取り除いてください。
主イエズス・キリストよ、
あなたの憐れみを願い求める者を憐れんでください。
必要とする者に恩寵をお与えください。
また、私たちをそのように振る舞わせて、
私たちが十分にあなたの恩寵を受けるにふさわしくされて、
永遠の生命をいただくことができますように。アーメン。
|
ミサ前の準備の祈り
[ リスト ]





私は、完全な人間ではありません。しかし、2009年に洗礼を受け、
今こうしてカトリックを信仰している私は、幸せです。
母子家庭でお金もぎりぎりでお金持ちで幸せではありません。
しかし、これだけは心から言えます、
私は、洗礼を受け、カトリック信仰である私は、
幸せです。素晴らしい動画、ミサ前に唱える祈りの通訳を
心から感謝致します。有難うございます。
2015/12/11(金) 午後 6:30 [ ライオンKIDS ]
今までに日本国内の「いつくしみの聖門」を3か所くぐることができました
神様のいつくしみの深さへの信頼を持ち続けることができますように
2016/1/16(土) 午後 2:26