|
いろいろな痛悔の祈り
カトリック教会が、赦しの秘蹟において
公式に定めた痛悔の祈り文には、いくつかあります
痛悔の祈りは、単にうわべで外面的になされるようなものではなく
心を尽くして徹底してなされた内的悔悛の行為の結びに
その悔い改める者の心の吐露として
『痛悔の祈り』のうちに表現されるものです
神が、罪人である私たちに赦しの時間や機会を備えていてくださること
私たちがいまだ不完全でありながらも赦しの抱擁で私たちを包もうとされること
ご自分の贖いの御血のうちに私たちの人間性を実際に洗い清めてくださること
これらのことに想いをよせる時
神の御前に深くへりくだりつつ感謝の念のうちにひれ伏してしまいます
憐れみ深く、私たちに向けて赦しの御手を開いておられる神は
心から悔い改める私たちのあらゆる罪を赦し
私たちの人生の歩みのあらゆる段階に寄り添い
私たちを赦しと贖いの喜びで満たし
ご自分の永遠の生命へと私たちを引き寄せてくださいます
私たちの過ちにもかかわらず
悔い改める者に赦しを拒まれない赦しの主は祝福されますように
惨めな者を憐れまないことがおできにならない全能の主は祝福されますように✥赦しの秘蹟で用いることのできるいろいろな痛悔の祈り
(ラテン語規範版『赦しの秘蹟の儀式書』より)
悔悛者は、赦しの秘蹟で、罪の告白後、罪の赦免を受ける前
司祭から悔い改めの祈りを唱えるよう促された際
次の6つの痛悔の祈りのいずれか1つを任意で選び
心からの悔い改めのうちに、胸をうちつつ、唱えます
Deus meus, ex toto corde me pœnitet ac doleo
私の神よ、私は心を尽くして、悔やみ、悲しみます。
de omnibus quæ male egi et de bono quod omisi,
私が行なった悪と、私が怠った善の全てについて、
quia peccando offendi te,
それは、私が、あなたに背いて、罪を犯したからです。
summe bonum ac dignum qui super omnia diligaris.
最高の善であり、また、全てに超えて愛されるにふさわしいあなたに。
Firmiter propono, adiuvante gratia tua,
固く決心いたします、あなたの恩寵の助けによって。
me pœnitentiam agere, de cetero me non peccaturum
私は悔い改めを行ない、もはや決して罪を犯さないこと、
peccatique occasiones fugiturum.
また、罪の機会を避けることを。
Per merita passionis Salvatoris nostri Iesu Christi,
私たちの救い主イエズス・キリストの御受難の御功徳によって、
Domine, miserere.
主よ、憐れんでください。
(私の神よ、私が行なった悪と、私が怠った善の全てについて、私は心を尽くして、悔やみ、悲しみます。それは、私が、最高の善であり、また、全てに超えて愛されるにふさわしいあなたに背いて、罪を犯したからです。あなたの恩寵の助けによって、私は悔い改めを行ない、もはや決して罪を犯さないこと、また、罪の機会を避けることを、固く決心いたします。私たちの救い主イエズス・キリストの御受難の御功徳によって、主よ、憐れんでください。)
Deus, Pater clementissime,
最もいつくしみ深い御父である神よ、
ut pœnitens filius ad te conversus dico :
悔い改める子として、あなたに立ち帰って言います。
“Peccavi adversum te ;
「私はあなたに対して罪を犯しました。
iam non sum dignus vocari filius tuus”.
私はもうあなたの子と呼ばれるにふさわしくありません」。
Christe Iesu, Salvator mundi,
世の救い主であるキリスト・イエズスよ、
ut latro cui Paradisi portas aperuisti, rogo te :
盗賊に天の門を開かれたあなたに願い求めます。
“Memento mei, Domine, in regno tuo”.
「主よ、あなたの御国において、私のことを思い出してください」。
Sancte Spiritus, fons amoris, te fidenter invoco :
愛の泉である聖霊よ、私はあなたに信頼のうちに呼びかけます。
“Purifica me ; da ut filium lucis me ambulare”.
「私を浄めてください。私が光の子として歩めるようにしてください」。
Domine Iesu, qui oculos cæcorum aperuisti,
主イエズスよ、あなたは盲目者たちの眼を開き、
infirmos sanasti, peccatricem absolvisti
病弱者たちを癒し、かの罪女(マリア)をお赦しになり、
et, post culpam, Petrum in amore tuo confirmasti,
ペトロを、過ちを犯したのちに、あなたの愛のうちに堅められました。
suscipe deprecationem meam :
どうぞ私の願いをもお受入れください。
omnia peccata mea dimitte,
私の全ての罪を赦し、
amorem tuum in me renova,
あなたの愛を私のうちに新たにし、
da mihi in unitate fraternitatis perfecte vivere
私を完全な兄弟愛の一致のうちに生きれるようにしてください。
ut salutem tuam hominibus valeam nuntiare.
こうして、あなたの救いを人々に告げ知らせることができますように。
Domine Iesu Christe,
主イエズス・キリスト、
Agnus Dei qui tollis peccatum mundi,
世の罪を取り除く神の小羊よ、
per Spiritus Sancti gratiam
聖霊の恩寵によって、
me Patri tuo reconciliare digneris ;
私をあなたの御父と和解させてください。
in sanguine tuo ablue me ab omni culpa,
あなたの御血のうちに、私をあらゆる過ちから洗い清めてください。
et hominem vivum effice ad laudem gloriæ tuæ.
そうして、あなたの栄光の賛美のために、『生きる人』としていただけますように。
Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam ;
主よ、あなたの憐れみによって、私を憐れんでください。
averte faciem tuam a peccatis meis,
あなたの御前から、私の罪を取り除き、
et omnes iniquitates meas dele ;
私の全ての不義を消してください。
cor mundum crea in me, Deus,
神よ、私のうちに清い心をお造りください。
et spiritum firmum innova in visceribus meis.
そして、私のからだの深みに、堅固な霊を新たにしてください。
Domine Iesu, Fili Dei, miserere mei peccatoris.
主イエズス、神の御子よ、罪人である私を憐れんでください。
赦しの秘蹟で用いられる司祭の結びの言葉
(ラテン語規範版『赦しの秘蹟の儀式書』より)
司祭は罪の赦免後、赦しの秘蹟のしめくくりに
次の4つの結びの言葉のいずれか1つを任意で選び
和解の恩寵を受けた悔悛者にやさしく語りかけて去らせます
Dóminus dimisit peccáta tua. Vade in pace.
主は、あなたの罪を赦されました。 安心していきなさい。
Passio Domini nostri Iesu Christi,
私たちの主イエズス・キリストの御受難によって、
intercessio beatæ Mariæ Virginis et omnium Sanctorum,
また、幸いなおとめマリアと全ての聖人たちの取次ぎによって、
quidquid boni feceris et mali sustinueris,
あなたが行なう善の全て、そして、あなたが耐え忍ぶ悪の全てが、
sint tibi in remedium peccatorum,
あなたに罪の癒しをもたらすものとなり、
augmentum gratiæ et præmium vitæ æternæ.
恩寵を増し加えるもの、永遠の生命の報いをもたらすものとなりますように。
Vade in pace.
安心していきなさい。
Beatus cui remissa est iniquitas
その不義が赦され、
et obtectum est peccatum.
罪が覆われた人は幸いです。
Exsulta, frater, et lætare in Domino. Vade in pace.
兄弟よ、主において、沸き上がって喜びなさい。 安心していきなさい。
Vade in pace,
安心していきなさい。
et annuntia in mundo mirabilia Dei, qui te salvum fecit.
あなたを救われた神の驚くべき御業を、この世に告げ知らせるために。
Maria, refugium peccatorum,
罪人の避難所であるマリアよ、
ora pro nobis miseris peccatoribus,
惨めな罪人である私たちのために、
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
今も、そして、私たちが死を迎える時も、お祈りください。アーメン。
|
全体表示
[ リスト ]



