|
Eucharistic Devotion,the Fountain of the Catholic Faith
カトリック信仰の源泉☆エウカリスツィアの信心 私たち1人ひとりに向けて 憐れみの扉は開かれている
私は愛である
私の聖心の憐れみの愛には
際限がないことを知りなさい
あなたが、たとえ欠点や弱さ、過ちや罪のほか
なにももっていないにしても、それらを私に与えておくれ
私はあなたを赦し、愛し、
私の血であなたを浄め、聖なるものにしてあげよう
私を信じる者は多いが
私の憐れみの愛に信頼する者は少ない
私は人々の霊魂の救いの働きに決して倦むことがない
私の聖心に逃れてくる者を、私は喜びのうちに迎え入れる
それが惨めな者であればあるほど、なおさらそうである
私は憐れみの門である
私の憐れみと赦しの扉は
あなたに向けて大きく開かれていることを知りなさい
私の愛を疑うことなく、深い信頼を抱きなさい
あなたへの私の憐れみの愛を、決して忘れてはならない
人々を愛で燃やし、この世界を愛で燃やすこと
これこそ私の望みの全てである
私の憐れみの愛に信頼しなさい
Orationes dicendæ ante Missam.
ミサ前に唱える祈り
Domine Iesu Christe, in simplicitate cordis mei
offero me ipsum tibi hodie in servum sempiternum,
in obsequium, et sacrificium laudis perpetuæ.
Suscipe me cum hac sancta oblatione
tui pretiosi Corporis et Sanguinis, quam tibi hodie
in præsentia Angelorum invisibiliter assistentium offero,
ut sit pro me, et pro cuncto populo tuo in salutem.
主イエズス・キリストよ、私の心の一途さのうちに、
今日、私自身を、恭順のうちに、永遠のしもべとして、
また、絶え間ない賛美のいけにえとして、あなたにお捧げいたします。
今日、私と共に、目に見えない天使たちの臨在の現存のうちにお捧げする、
あなたの貴い御体と御血の、この聖なる供えものを、お受け入れください。
これらが私のために、またあなたの全ての民のための、救いとなりますように。
Domine, offero tibi omnia peccata et delicta mea,
quæ commisi coram te, et sanctis Angelis tuis,
a die, quo primum peccare potui,
usque ad diem hanc, super placabili altari tuo :
ut tu omnia pariter incendas,
et comburas igne caritatis tuæ,
et deleas universas maculas peccatorum meorum,
et conscientiam meam ab omni delicto emundes,
et restituas mihi gratiam tuam, quam peccando amisi :
omnia mihi plene indulgendo,
et in osculum pacis me misericorditer assumendo.
主よ、私が初めて罪を犯した日から、この日に至るまで、
あなたと、あなたの聖なる天使たちの御前で犯した私の全ての罪と過ちを、
あなたのなだめの祭壇の上において、あなたにお捧げいたします。
あなたがこれら全てをことごとく燃やし、あなたの愛徳の炎で焼き尽くし、
私の罪の汚れの一切を拭い去り、私の良心を、全ての過ちから浄め、
罪のゆえに喪失していたあなたの恩寵を、私のうちに再び据えて、
全てにおいて、私に十全な免償を与え、
平和の接吻のうちに、私を憐れみ深く引き寄せてくださいますように。
Quid possum agere pro peccatis meis,
nisi humiliter ea confitendo, et plorando,
et tuam propitiationem incessanter deprecando ?
Deprecor te, exaudi me, propitius Deus meus :
omnia peccata mea mihi maxime displicent,
nolo ea unquam amplius perpetrare,
sed pro eis doleo, et dolebo, quamdiu vixero,
paratus pœnitentiam agere, et pro eis satisfacere.
Dimitte mihi Deus, dimitte mihi peccata mea,
propter nomen sanctum tuum salva animam meam,
quam pretioso Sanguine tuo redemisti.
Ecce committo me misericordiæ tuæ,
resigno me in manibus tuis.
Age mecum secundum bonitatem tuam,
non secundum malitiam, et iniquitatem :
私の罪のために、
ただへりくだりのうちにそれらを打ち明けて、嘆き悲しみ、
あなたのいつくしみを絶え間なく願い求めるほか、
私になにができるでしょうか?
あなたに願い求める私の祈りを、
いつくしみ深く聴き入れてください、私の神よ、
私の全ての罪を、私は大いに忌み嫌い、
もはやそれらを犯すことを決して望まず、むしろそれらについて悲しみ、
また、生きる限り悲しみを抱き続け、悔い改めることを行ない、
それらについての償いを行なうことを決意いたします。
私をお赦しください、神よ、私の罪をお赦しください。
あなたの聖なる御名のために、
あなたの貴い御血で贖われた私の霊魂をお救いください。
ごらんください、私をあなたの憐れみにお任せし、
私をあなたの御手に委ねます。
私の悪意や不適切に従わず、
あなたの善良さに従って、私と共に業を成し遂げてください。
Offero etiam tibi omnia bona mea,
quamvis valde pauca et imperfecta,
ut ea tu emundes, atque sancti ea grata habeas,
et accepta tibi facias, et semper ad meliora trahas,
necnon ad beatum et laudabilem finem
me pigrum et inutilem homunculum perducas.
そのため、私のあまりにわずかで不完全な全ての善を、
あなたにお捧げいたします。
これらをあなたが浄化し、寵愛のうちにこれらを聖化し、
あなたに受け入れられるものとなし、
いつも、より良いものにしてお引き寄せください。
さらに、幸いでたたえられるべき終焉に、
怠惰で無益な弱い私を、導き入れてくださいますように。
Offero quoque tibi omnia desideria devotorum,
necessitates parentum, fratrum, propinquorum,
amicorum, omniumque charorum meorum,
et eorum, qui mihi, vel aliis,
propter amorem tuum benefecerunt,
et qui Orationes et Missas pro se, suisque omnibus
dici a me desideraverunt, et petierunt,
sive in carne adhuc vivant,
sive iam sæculo defuncti sint :
ut omnes sibi auxilium gratiæ tuæ,
opem consolationis, protectionem a periculis,
liberationem a pœnis advenire sentiant,
et ut ab omnibus malis erepti,
gratias tibi magnificas læti persolvant.
また、敬虔な人々の願いの全てをも、あなたにお捧げいたします。
両親、兄弟、親族、友人、私が大切に想う全ての人、
あなたへの愛のために、私や他の人に善を行なう人々、
彼らに必要なものも求めて、あなたにお捧げいたします。
また、私に祈りやミサを求めた人々、
自身のために、また、私に願いと求めを打ち明けた全ての人々、
肉体のうちに生きている者、
すでにこの世から葬られた者の必要を求めて、あなたにお捧げいたします。
こうして、彼ら全てが、あなたの恩寵の助けをこうむり、
慰めの業、試練からの防御、
自らがこうむるはずであった処罰からの放免をいただき、
全ての悪から奪還され、あなたに感謝を捧げて、
喜びに満ちた称賛を示すことができますように。
Offero etiam tibi preces, et hostias placationis
pro illis specialiter, qui me in aliquo læserunt,
contristaverunt, aut vituperaverunt,
vel aliquod damnum, et gravamen intulerunt.
Pro his quoque omnibus,
quos aliquando contristavi, conturbavi,
gravavi,et scandalizavi verbis, factis,
scienter,et ignoranter :
ut nobis omnibus pariter indulgeas
peccata nostra, et mutuas offensiones.
そして、特に、何かにつけ私を中傷し、悲しませる人々のため、
私を非難し、しばしば私に損害や面倒をもたらす人々のために、
祈りとなだめのオスツィアを、お捧げいたします。
また、私が、時に、言葉や行ないで、知りつつ、またそれと知らずに、
悲しませ、心配をかけ、負担をかけ、つまずかせた、
全ての人々のためにも、あなたにお捧げいたします。
こうして私たち全てが等しく、私たちの罪と、互いの過失を赦されますように。
Aufer Domine, a cordibus nostris
omnem suspicionem, indignationem,
iram,et dissentionem,
et quidquid potest caritatem lædere,
et fraternam dilectionem minuere.
Miserere,Domine Iesu Christe,
misericordiam tuam poscentibus,
da gratiam indigentibus, et fac nos tales existere,
ut simus digni gratia tua perfrui,
et ad vitam proficiamus æternam. Amen.
主よ、私たちの心から、
全ての邪推、軽蔑、憤怒、対立を、
愛徳を傷つけうるものが何であれ、
兄弟愛を弱めさせうるものが何であれ、全て取り除いてください。
主イエズス・キリストよ、
あなたの憐れみを願い求める者を憐れんでください。
必要とする者に恩寵をお与えください。
また、私たちをそのように振る舞わせて、
私たちが十分にあなたの恩寵を受けるにふさわしくされて、
永遠の生命をいただくことができますように。アーメン。
|
ミサ前の準備の祈り
[ リスト | 詳細 ]
救い主イエズス・キリストよ、 全ての人を救おうとして、十字架に釘付けにされた、 あなたの御体を、つつしんで礼拝いたします。 Dominus meus et Deus meus ! 私の主よ、私の神よ! (聖体奉挙の際7年の部分免償) Salve, Jesu dulcissime, たたえられますように、最も甘美なイエズスよ、 cum summa humilitate adorans veneror te. 最も深いへりくだりのうちに、あなたを礼拝のうちに崇めます。 O Jesu, miserere mei ! あぁ、イエズスよ、私を憐れんでください! O bone Jesu, parce mihi ! あぁ、善いイエズスよ、私をお赦しください! O piissime Jesu, propitius esto mihi peccatori ! あぁ、最もいつくしみ深いイエズスよ、罪人である私に慈悲深くあられてください! 救い主イエズス・キリストよ、 全ての人を救おうとして、十字架の上で流された、 あなたの御血を、つつしんで礼拝いたします。 Salve, pretiosissime sanguis Domini mei, たたえられますように、私の主の最も尊い御血よ、 cum summa devotione adorans veneror te. 最上の敬虔のうちに、あなたを礼拝のうちに崇めます。 O sacer sanguis, ablue me ! あぁ、神聖な御血よ、私を洗い流してください! O rosee sanguis, purifica me ! あぁ、薔薇色の御血よ、私を浄めてください! O pretiosissime sanguis, clama ad Deum Patrem, ut misereatur nostri ! あぁ、最も尊い御血よ、父なる神に向かって叫び、私たちを憐れんでください! |
||||
|
この祈り文については、1940年5月14日付けで、500日の部分免償が付与されたことがあります。 Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. 主イエズス・キリスト、生きておられる神の御子よ、あなたは御父の御旨に従って聖霊の働きと共に、御死去によって、世界に生命をお与えになりました。このあなたの神聖な御体と御血によって、私の全ての罪とあらゆる悪から、私を解放してください。そして、私をあなたの掟にいつも従わせ、あなたから決して離れることのないようにしてください。 この祈り文については、1935年3月15日付けで、5年の部分免償が付与されたことがあります。 Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. 主イエズス・キリストよ、取るに足りない私は、あなたの御体を、つつしんで拝領いたします。これが私にとって、裁きと罰をもたらすことなく、むしろあなたのいつくしみによって、私の心と体の助けとなり、私を癒す薬となりますように。 あなたは生きておられ、支配しておられます。世々に至るまで。アーメン。 この祈り文については、1936年11月22日付けで、右手で左胸を打ちながら、3回繰り返し唱えた場合につき、500日の部分免償が付与されたことがあります。 Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. 主よ、あなたを私の家にお迎えするには、私はふさわしくありません。ただお言葉をかけてくださいましたら、私の魂は癒されます。 この祈り文については、1940年6月10日付けで、500日の部分免償が付与されたことがあります。 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. 私たちの主イエズス・キリストの御体が、私の魂を永遠の生命のうちにお守りくださいますように。 アーメン。 |
|
この祈り文については、教皇ピウス11世聖下により、1936年10月3日付けで、3年の部分免償が付与されたことがあります。 O felicem virum, beatum Ioseph, cui datum est Deum, quem multi reges voluerunt videre et non viderunt, audire et non audierunt, non solum videre et audire, sed portare, deosculari, vestire et custodire! あぁ、恵まれた人、幸いなヨゼフよ、多くの王たちが見たいと望んでも見られず、聞こうと望んでも聞きえなかった神を、あなたは見て聞くだけではなく、抱きかかえ、接吻し、服を着せ、そして保護することさえもあなたに与えられました! V. Ora pro nobis, beate Ioseph. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. 先唱:幸いなヨゼフよ、私たちのためにお祈りください。 答唱:私たちがキリストの約束にふさわしくなりますように。 Oremus. 祈りましょう。 Deus, qui dedisti nobis regale sacerdotium: praesta, quaesumus; ut, sicut beatus Ioseph unigenitum Filium tuum, natum ex Maria Virgine, suis manibus reverenter tractare meruit et portare, ita nos facias cum cordis munditia et operis innocentia tuis sanctis altaribus deservire, ut sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem hodie digne sumamus, et in futuro saeculo praemium habere mereamur aeternum. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. 神よ、あなたは私たちに王的司祭職を授けてくださいました。幸いなヨゼフが、おとめマリアから生まれた、あなたの御独り子を、その手でうやうやしく触れ、抱きかかえたように、私たちも清い心と汚れない行ないをもって、あなたの聖なる祭壇で忠実に奉仕し、御子の至聖なる御体と御血を、今日、ふさわしくいただき、来世における永遠の報いをたまわることができますように。 その同じ私たちの主キリストによって。アーメン。 |




