|
Eucharistic Devotion,the Fountain of the Catholic Faith
カトリック信仰の源泉☆エウカリスツィアの信心
http://www.youtube-nocookie.com/v/yDortyyp228&hl=ja_JP&fs=1&rel=0&border&autoplay=1&loop=1,0,450,350
CREDO
Indulgentia 7 annorum
信条を唱える際に、司祭は、祭壇中央に立ち、十字架を仰ぎつつ両手を広げ、unum Deum の箇所において、手を胸の前で合わせ、十字架に頭をさげる。青色文字の箇所は全て、十字架に頭をさげて唱える。Et incarnatus est からet homo factus est.の赤色文字の箇所は、受肉において、しもべの姿にまで遜られた神の御子への崇敬のために、ひざまずいて唱える。
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ,
visibilium omnium, et invisibilium.
私は信じます。唯一の神、
全能の父、天と地、見えるもの、見えないもの、全てのものの造り主を。
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum ante omnia sæcula.
Deum deDeo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum,non factum, consubstantialem Patri :
per quem omnia facta sunt.
私は信じます。唯一の主イエズス・キリストを。
主は神のひとり子、全てに先立って父より生まれ、
神よりの神、光よりの光、まことの神よりのまことの神、
造られることなく生まれ、父と一体。
全ては主によって造られました。
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem descendit de cælis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine :
et homo factus est.
主は、私たち人類のため、
私たちの救いのために天からくだり、
聖霊によって、おとめマリアよりからだを受け、人となられました。
Crucifixus etiam pro nobis :
sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Et ascendit in cælum: sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria
iudicare vivos, et mortuos :
cuius regni non erit finis.
ポンティオ・ピラトのもとで、私たちのために十字架につけられ、
苦しみを受け、葬られ、聖書にあるとおり三日目に復活し、
天に昇り、父の右の座に着いておられます。
主は、生者(せいしゃ)と死者を裁くために栄光のうちに再び来られます。
その国は終わることがありません。
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem:
Qui ex Patre, Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio
simul adoratur, et conglorificatur :
Qui locutus est per Prophetas.
私は信じます。主であり、いのちの与え主である聖霊を。
聖霊は、父と子から出て、
父と子と共に礼拝され、栄光を受け、
また預言者をとおして語られました。
Et unam, sanctam, catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum.
Et vitam†venturi sæculi. Amen.
私は、聖なる、普遍の、使徒的、唯一の教会を信じます。
罪のゆるしをもたらす唯一の洗礼を認め、
死者の復活と、来世のいのちを待ち望みます。アーメン。
フランシスコ教皇聖下
偉大な赦しの時が始まりました。
それは、憐れみの聖年です。
それは、神の存在と、その父性的優しさを再び見出す時です。
教会の男女からもたらされる、
自由、寛大さ、希望の、なんと美しいことでしょう。
しかし、教会の男女からもたらされる厳格さは、
なんと悪く、どれほど多くの痛みの要因となったことでしょう。
聖職者による厳格さは、希望を剥ぎ取ってしまいます。
神は、救いの可能性から、どのような人をも除外したりしません。
神は、厳格な愛ではありません。
その憐れみを投げ出させてしまうような罪はありません。
憐れみ misericordia は、
いたたまれない miser 、そして、心 cor、
この2つの言葉から成り立っています。
その心は、愛のキャパシティを表わしています。
憐れみは、人類の惨めさを、
ご自分のうちに抱擁しようとなさる神愛です。
|
基本の祈り
[ リスト | 詳細 ]
このブログにおいて、聖体のイエズスの聖心の誉れのために、エウカリスツィアの信心を中心として、様々な機会における祈りを、ラテン語・日本語を交えながら紹介していきたいな〜って思ってます♪ 翻訳に際しては、ラテン語原文に極力忠実に従って作成することを心掛けたので(主観)、そのため現在一般的に唱えられている祈り文の内容(例えば「恵みあふれる聖マリア」)とは、若干異なる表現を用いています。 その点については、日本語訳の聖書にも、様々な団体から多様な翻訳がなされているように、これらの祈りの日本語訳についても、若干の表現の違いは許容範囲内であると考えておりますので、あらかじめご了承くださいm( _ _ )m 「原文の意味を損なわず、敬虔な信徒の利益のために」をモットーにして、進めていきたいと思っておりますので、どうぞよろしく☆ ベネディクト・マルコ
|
2842
先日ある敬虔な信者さんにリクエストして
フランス語の主の祈り、アヴェ・マリアの祈り、栄唱の解説を作っていただきました 発音について
◆(L)リエゾンliaison: 本来発音しない語末の子音を後の母音に重ねて有音にします。
例 et avec エ アヴェック ⇒ エタヴェック
◆(E)アンシェヌマンenchaînement:発音する最後の子音と後の語の母音をつなげ(en chaine)一音にします。
例 comme au コム オ ⇒ コモ
◆r音は巻き舌ではなく、喉の奥にくぐもる、猫のゴロゴロ音のようです。
子音の後のr と語末のr 音は小さく、前後の子音と母音で一音節になります。例 très (トゥレ)で一音節。 ◆音符は単語の音の長さです。 ( ♪半拍 ♩ 1拍 ♩. 1拍半)
♩. (付点四分音符) はcat、 cake、 songなどの英語音に相当し、
英語では必ずしも文字と合致しませんが、語尾に無音のeを含む一音節の単語の音の長さを表します。 ◆カタカナは仏語の発音表記で、なるべく実際の音に忠実に書きました。
文法について
◆(S)接続法現在 subjonctif présent 現実非現実を問わず頭の中で考えられている事実を述べる方法で
主節は je crois (私は信じる)などで省略可、que以下従属節の〜しますように、で接続法が使われます。
◆(OV)仏語の語順は命令形を除き、Oが人称・指示代名詞の時、VOでなくOVになる。例Je t’aime.= I love you
◆au = à le (in the /at the /to the - 男性単数名詞に続く。 女性単数名詞に続くà laの略はない。)
◆aux = à les ( 〃 - 男性女性複数名詞に続く。)
◆du = de le (of the /from the - 男性単数名詞に続く。女性単数名詞に続くde laの略はない。)
◆des = de les( 〃 - 男性女性複数名詞に続く。
但しdes は単に不定冠詞の複数名詞に続くものに全く同じスペルあり。
例 un livre 一冊の本。 une famille 或る一家族。 des femmes 或る婦人たち。)
◆下線部は英語では倒置されています。
◆英語の( )内は仏語に並列させた補足です。 主の祈り
♩. ♩. ♪ ♪ ♪ ♩
ノートロ ペール キ エ(L) ゾ スィュー
Notre Père qui es aux cieux,
Our Father, who art in heaven (art= 古語be動詞二人称現在単数) ♪ ♪ ♩ ♩ ♩. ♪ ♪♪
ク トン ノン ソワ ソンクティフィエ
que(S) ton nom soit sanctifié,
(that) hallowed be thy name (倒置) ( sanctifié soit ton nom )
♪ ♪ ♩. ♪♩.
ク トン レーニュ ヴィエンヌ
que(S) ton règne vienne,
(that) thy kingdom come ♪ ♪ ♪ ♩ ♪ ♩ ♩. ♩ ♪ ♩. ♩ ♩ ♩.
ク タ ヴォロンテ ソワ フェットゥ スュル ラ テール コンモ-(E) スィエル
que(S)ta volonté soit faite sur la terre comme(E) au ciel.
(that) thy will be done on (the) earth as is in (the) heaven ♩. ♪ ♩ ♩ ♩ ♩. ♩ ♪ ♪ ♩.
ドンヌ ヌ(L)ゾージュルデュイ ノートル パン ドゥ ス ジュール
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. (aujourd'hui=今日)
Give us this day our daily bread. (of this day) ♩ ♩. ♪ ♪ ♪ ♩.
パルドンヌ ヌ ノ(L)ゾフォンス
Pardonne- nous nos offenses,
and forgive us our trespasses ♩. ♪ ♩ ♪♪ ♩ ♩ ♪ ♩ ♪ ♪ ♩ ♪ ♩ ♪
コンム ヌ パルドノン オースィ ア スィュ キ ヌ(L)ゾン(L)トフォンセ
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés(OV)( have trespassed 完了形)
as we forgive (also) (to) those who trespass against us (trespassで現在形のまま) 仏語では「われらを侮辱した人々」と完了形
英語では「われらを侮辱する人々」と現在形
♪ ♪ ♪ ♪♪ ♪ ♪ ♪ ♩♪ ♩.
エ ヌ ヌ スメ パ(L)ザ ラ トンタスィオン
Et ne nous soumets(OV) pas à la tentation, (否定形は ne + 動詞 + pas)
And (don't) lead us not into (the) temptation, ♪ ♪ ♩ ♩ ♪ ♪ ♩. ♩ ♩
メ デリーヴル ヌ デュ マール アーメン
mais délivre- nous du Mal. Amen.
but deliver us from(the) evil. Amen. 天使祝詞
♪ ♪ ♪♪ ♪♩ ♩ ♪ ♩.
ジュ ヴ サリュ マリー プレン ドゥ グラース Je vous salue Marie pleine de grâces, ( I ) Hail⇔(you) Mary, full of grace ♪ ♪♩. ♪ ♪♩. ♪
ル セニュール エ(L) タヴェック ヴ Le Seigneur est avec vous. The Lord is with thee ♪ ♩. ♪♩ ♩ ♩ ♩. ♪ ♩.
ヴ(L)ゼットゥ ベニー オントロ トゥットゥ レ ファンム Vous êtes bénie entre toutes les femmes, Blessed are thou(倒置) among (all the) women ♪ ♪♪(♫) ♪ ♩. ♪ ♪ ♩ ♩. ♪ ♪♪(♫)
エ ジェズュ、 ル フリュイ ドゥ ヴォ(L)ゾントライュ エ ベニ Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. And blessed is (倒置)the fruit of thy womb, Jesus. ♩. ♪ ♩ ♩. ♪ ♩
サントゥ マリー、 メル デュ ディュー、 Sainte Marie, Mère du Dieu, Holy Mary, Mother of God, ♪♪♪ ♩ ♪ ♩ ♩ ♪♩.
プリエ プル ヌ ポーヴル ぺショール、 Pouriez pour nous, Pauvre pécheurs, Pray for us, (Poor) sinners ♩ ♩ ♪ ♪ ♩ ♪ ♩ ♩ ♩ ♪
マントゥノン エ ア ロール ドゥ ノートル モール アーメン Maintenant et à l'heure de notre mort. Amen Now and at the hour of our death. Amen 栄唱
♩ ♩. ♪ ♩. ♪ ♪ ♩ ♪ ♪ ♩ ♩ ♩
グロワ―ル オ ペール、 エ オ フィス、 エ オ ソン(L)テスプリ
Gloire au Père, et au fils, et au Saint-Esprit
Glory be to the Father, and to the Son, and to(the) Holy Spirit
♪ ♪ ♪♪ ♪ ♪♩. ♩
コ(E)ミ(E)レテ オ コモンスモン
comme il était au commencement
As it was in the beginning,
♩ ♩ ♪ ♪ ♩.
マントゥノン エ トゥジュール
maintenant et toujours (now and always)
is now , and ever shall be,
♩ ♪ ♩ ♩ ♪ ♩ ♩ ♩ ♩
プル レ スィエクル デ スィエクル アーメン
pour les siècles des siècles. Amen ( for the centuries of the centuries )
(for) world without end . Amen
|
|
2392 悪徳(罪源) 悪徳(罪源)とは、善を避け、悪を行なう悪いココロの傾きのことで、 悪業をたびたび繰り返すことによって生じます。 罪と悪徳(罪源) 罪は、その場限りの行為ですが、 悪徳(罪源)は、罪を犯す習慣のことです。 罪は、その対象、損なう徳、掟によって分類され、 直接神に関わるもの、隣人に関わるもの、自分自身に関わるものがあり、 思いによる罪、言葉による罪、行ないによる罪、怠りによる罪に分けられます。 悪徳(罪源)には、7つあり、 悪徳(罪源)に打ち克つには、 それぞれに反対する善徳を実践しなければなりません。
Superbia (傲慢、高慢) − Humilitas (謙遜) Avaritia (貪欲、物欲) − Liberalitas (寛大) Luxuria (肉欲、色欲) − Castitas (純潔) Ira (憤怒) − Mansuetudo (柔和、忍耐) Gula (貪食、大食) − Abstinentia (節制) Invidia (嫉妬) − Gaudium de bono proximo (隣人の善への歓喜、兄弟愛) Acedia (怠惰) − Diligentia (勤勉、努力、誠実)
Deus meus, ex toto corde me paenitet ac doleo de omnibus quae male egi et de bono quod omisi, quia peccando offendi te, summe bonum ac dignum qui super omnia diligaris. Firmiter propono, adiuvante gratia tua, me paenitentiam agere, de cetero me non peccaturum peccatique occasiones fugiturum. Per merita passionis Salvatoris nostri Jesu Christi, Domine, miserere. 私の神よ、 私が行なった悪と、私が怠った善の全てについて、 私はココロを尽くして、悔やみ、悲しみます。 私は、最高の善であるあなたに、 全てに超えて愛されるにふさわしいあなたに、背いて、罪を犯しました。 私は、あなたの恩寵の助けによって、 罪を犯さないよう痛悔するだけでなく、 罪の機会を避けることも、固く決心いたします。 私たちの救い主イエズス・キリストの御受難の御功徳によって、 主よ、憐れんでください。
Deus meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen. 私の神よ、私はココロを尽くして、私の全ての罪を悔やみます。 あなたからの正義の裁きによって当然受けるべき、犯した罪の罰のゆえだけでなく、 むしろ、特に、最高善であるあなたへの背きのゆえに、 全てに超えて愛されるにふさわしい御方であるあなたへの背きのゆえに、 これらの罪を、私は忌み嫌います。 このため、あなたの恩寵の助けによって、罪を犯さないだけでなく、 罪の近い機会を避けることも、固く決心いたします。アーメン。 Deus meus, ex imo corde Te offendisse me paenitet. Omnia peccata mea detestor quia amissionem caeIi et paenas inferi abhorror; sed maxime quia Te, Deum meum, offendunt, Qui omnis bonus et amore meo omni dignus es. Auxilio gratiae tuae ut peccata mea confitear, paenitentiam agam et vitam meam emendem firmiter statuo. Amen 私の神よ、あなたを侮辱したことを、私はココロを尽くして悔やみます。 私の全ての罪を、天国の喪失と、地獄の苦罰のゆえに、忌み嫌い、憎みますが、 むしろ、最大の理由として、私の神であるあなたに背いたがゆえに、忌み嫌い、憎みます。 あなたは、あらゆる善と私の愛の全てを捧げるにふさわしい御方です。 あなたの恩寵の助けによって、私の罪を告白し、悔い改めて、 自分の生活態度を矯正することを固く決心いたします。アーメン。 |
||||||||||||
|
2387
Deus meus, ex toto corde amo Te super omnia, quia es infinite bonus et infinite amabilis; et ob amorem Tui proximum meum diligo sicut meipsum, eique, si quid in me offendit, ignosco. Amen. 私の神よ、 私はココロを尽くして、全てに超えてあなたをお愛しいたします。 あなたは限りない善であり、限りなく愛すべき御方だからです。 そして、あなたへの愛のために、 私の隣人を、私自身を愛するように愛し、 私が隣人から傷つけられたとしても、隣人を赦します。アーメン。
Domine Deus, amo te super omnia et proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen. 神である主よ、 私は全てに超えて、あなたをお愛しいたします。 そして、あなたのために、私の隣人を愛します。 あなたは、最高の、無限の、極めて完全な善だからであり、 あらゆる愛を受けるにふさわしい御方だからです。 私は、この愛徳のうちに生きて死ぬことを決心いたします。アーメン。 |
||||||||
|
2383
Deus meus, cum sis omnipotens, infinite misericors et fidelis, spero Te mihi daturum, ob merita Iesu Christi, vitam aeternam et gratias necessarias ad eam consequendam, quam Tu promisisti iis qui bona opera facient, quemadmodum, Te adiuvante, facere constituo. Amen. 私の神よ、 あなたは全能であり、限りなく憐れみ深く、忠実な御方です。 イエズス・キリストの功徳によって、 あなたが私にお与えくださる永遠の生命と、 それをいただくために必要な恩寵とを、私は望みます。 あなたは、善い業を行なうものに、それを約束されました。 あなたの助けによって、善い業を行なうよう決心いたします。アーメン。
Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen. 神である主よ、 私は、あなたの恩寵によって、 私の全ての罪の赦しを望み、 また、この地上生活の後、私に永遠の至福が与えられることを望みます。 限りなく全能で、忠実で、いつくしみ深く、憐れみに満ちておられるあなたが、 それを約束してくださったからです。 私は、この希望のうちに生きて死ぬことを決心いたします。アーメン。 |
||||||||




