フランス語愛好会

フランス語のアフリカの新聞など原文と訳をアップしています。

ヤフー!フランス アクチュアリテ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]

不適切な訳がありましたら、ご指摘を御願い致します。


Un policier japonais surmené se poignarde pour obtenir un peu de repos

過労の日本人警察官が少しの休みを得るために自らを刺す

TOKYO (AP) - Un policier japonais surmené, qui avait travaillé sans relâche pendant deux mois, s'est donné des coups de couteau dans le ventre dans l'espoir d'obtenir quelques jours de repos, a révélé lundi la police.

東京(フランス通信)―二ヶ月間休みなしで働き通した過剰労働の日本人警官が、数日間の休みを得ようと自らの腹部をナイフで刺した、と月曜、警察側が明かした。

Le policier de 44 ans, Tomoyuki Mukaide, s'est volontairement blessé à son domicile du nord-ouest du Japon le 23 mai. Au départ, il a soutenu avoir été attaqué, déclenchant une enquête pour tentative de meurtre, a précisé la préfecture de Ishikama dans un communiqué.

44歳の警官、向出智之は、5月23日日本の北西にある自宅で故意に自らの体を傷つけた。最初、彼は襲われたと主張していたので、殺人未遂の捜査を行ったのだ、と公式発表の際に石川県は詳細を述べた。

Sceptiques sur sa version des faits, les enquêteurs ont interrogé l'homme à sa sortie de l'hôpital le 31 mai, et ce dernier a finalement reconnu s'être lui-même infligé les blessures à l'arme blanche.

事実関係についての説明を疑った捜査員たちは、5月31日に病院から出てきた男を尋問したところ、男は最終的に短刀で自らを傷つけたことを認めた。

Tomoyuki Mukaide était en charge de la gestion des secours après le tremblement de terre qui a fait un mort, plus de 300 blessés et endommagé ou détruit 14.800 maisons dans la région le 25 mars.

向出智之は、5月25日その地域で起きた、死人一人と、300人のけが人、被害を受けたり壊された14.800の家屋を生んだ地震の後、救済の取り仕切りを任されていた。

Les autorités policières croient qu'il a accumulé stress et fatigue en travaillant de longues heures dans la foulée du séisme et qu'il a imaginé ce scénario dans le but de s'offrir un peu de repos.

地震に引き続いて長時間働いたためにストレスと疲れをためてしまい、少しの休みを自分にもたらすためにこの筋書きを想像してしまったのだ、と警察当局は見ている。

適切でない訳などございましたら、ご遠慮なくご指摘下さい。


Après Roissy, l'Airbus A380 de démonstration s'est posé à Tokyo-Narita

ロワシーを後にした宣伝用のエアバスA380が、東京・成田に寄航

NARITA (AFP) - L'Airbus A380, le plus gros avion civil au monde, s'est posé lundi après-midi à l'aéroport international de Tokyo-Narita dans le cadre d'une nouvelle tournée mondiale de démonstration.

成田(フランス通信)-世界でもっとも大きなエアバスA380が、実演宣伝のための新しい世界巡回の一環として、月曜の午後、東京・成田国際航空に着陸した。

Le géant des airs avait décollé dimanche de Roissy-Charles de Gaulle.

この空の巨人は、ロワシー・シャルルドゴール空港を日曜に飛び立っていた。

Il s'agit de sa deuxième escale au pays du Soleil-Levant après un premier bref passage en novembre dernier.

これは、前の11月の最初の短い訪問以来、日の出国(日本)への二度目の立ち寄りとなる。

Les journalistes japonais auront pour la première fois droit mardi à une rapide visite à bord, selon Airbus -Japon.

日本エアバス社によると、日本の記者たちは、火曜に、非常に短い時間ではあるが初めて搭乗することが許されるだろうということだ。

L'Airbus A380 doit redécoller mercredi vers l'Australie et la Thaïlande.

エアバスA380は、水曜には、オーストラリアとタイへ向けて再び発つ予定である。

Les deux plus importantes compagnies japonaises, Japan Airlines (JAL ) et All Nippon Airways (ANA), n'ont pas montré jusqu'à présent de grand intérêt pour cet appareil qui peut accueillir 525 passagers dans un aménagement tri-classe standard.

日本でもっとも重要な二つの航空会社、日本航空(JAL)と全日空(ANA)は、3クラスで525人を収容できるこの機体に対して、現在までのところ、大きな興味を示してはいない。

Elles le jugent à contre-courant de la tendance du marché et incompatible avec leur stratégie qui consiste à réduire la taille moyenne des avions de leurs flottes.

これらの航空会社は、機体が市場の傾向と逆行するもので、自分たちの機体の平均の大きさをさらに小型化しようという戦略と相容れないと判断したのである。

6月3日(日)捕鯨

Tokyo menace de quitter la Commission baleinière internationale

東京は国際捕鯨委員会を去ると圧力

ANCHORAGE, Alaska (Reuters) - Le Japon a menacé jeudi de quitter la Commission baleinière internationale face à l'opposition farouche de pays opposés à la chasse à la baleine qui l'ont fait renoncer à l'autoriser dans quatre villages côtiers.

アンカレッジ、アラスカ(ロイター通信)-日本は、4つの海岸の村での捕鯨の許可を断念させた捕鯨反対国等の執拗な反対に対し、国際捕鯨委員会を去ると木曜脅した。

Le Japon avait fait valoir que chasser des baleines de Minke pouvait être autorisé dans le cadre de la chasse dite "communautaire" parce que cette pratique fait partie de la culture locale depuis des milliers d'années.

日本は、こうした漁は、数千年前から地域文化の一部を成すものであるという理由から、ミンククジラを捕ることは「地域用」といわれる漁の枠で許されることが可能であると主張した。

Mais il n'a pas requis un vote formel sur son plan quand il s'est aperçu qu'il ne réunirait pas les voix nécessaires.

だが、日本は、必要な分の票を集められないだろうと認められたので、その案に対して正式な投票を求めはしなかった。

La Commission baleinière internationale (CBI) avait voté cette semaine en faveur de l'octroi de permis de chasse à la baleine pour des peuples indigènes aux Etats-Unis, en Russie et au Groënland. Le Japon a voté pour et a demandé en échange qu'on lui accorde des autorisations similaires.

国際捕鯨委員会(CBI)は今週、アメリカ、ロシア、グリーンランドの原住民たちに対して、捕鯨の許可の付与に好意的な票を投じた。日本はそれに対し賛成票を出したが、その替わり、日本に対し同様の許可を与えることを要求した。

"Cette hypocrisie nous amène à nous interroger sérieusement sur la forme sous laquelle le Japon va continuer à participer à ce forum", a déclaré Joji Morishita, commissaire adjoint à la chasse baleinière.

「この欺瞞は、日本がこの公開討論会に参加し続ける形式について真剣に疑問を持たせます。」と、捕鯨委員会補佐の森下丈二は気持を明らかに示した。

ご遠慮なく、ご意見をお聞かせ下さい。よろしく御願い致します。


Le Japon malade du suicide

自殺の病を持った日本

TOKYO (AP) - Le récent suicide par pendaison du ministre de l'Agriculture a remis en lumière le taux extrêmement élevé de suicide au Japon et l'inefficacité des campagnes menées par l'Etat pour tenter de le réduire.

東京(フランス通信)−農相の最近の首吊り自殺は、日本のきわめて高い自殺率と、それを減じる目的で国家が取り組んでいるキャンペーンに再び光を当てた。

Toshikatsu Matsuoka, 62 ans, s'est pendu lundi dans son appartement avant une audition au Parlement dans le cadre d'un scandale sur les pratiques comptables douteuses dans ses services. Il fait désormais partie des quelque 30.000 Japonais qui mettent fin à leurs jours chaque année, soit le deuxième taux de suicide le plus élevé des pays industrialisés.

松岡利勝、62歳は、彼の職務のうちで疑わしい会計報告についての不正の枠で国会で行われる聴取を前に、月曜に、彼のアパートで首を吊った。それ以降、彼は、毎年自殺をする30000人の日本人(すなわち、これは産業国の中で2番目の率である)の一人となっているわけである。

Le taux de suicide au Japon atteignait 25,5 pour 100.000 personnes en 2003, derrière celui de la Russie (38,7), d'après les chiffres de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS). En 2005, plus de 32.500 Japonais se sont donné la mort, soit 7% de plus que l'année précédente, selon les dernières statistiques de l'Agence de la police nationale.

世界保健機関(OMS)の数字によると、日本の自殺率は、2003年には100.000人中、25,5人であり、これはロシアの自殺率(38,7人)に次ぐ数字であった。警視庁(?)の最近の統計によると、2005年には32.500人の日本人が死を選んだが、これは、その前年を7%上回る数字である。

"Nous faisons face à une sorte de crise", reconnaît Takanori Suzuki, responsable gouvernemental chargé de la prévention du suicide. "Nos précédentes mesures n'ont pas été efficaces (...) et nous devons agir rapidement."

「われわれはある種の危機に直面しています。われわれが作ったかつての措置は効果的ではありませんでした(…)。迅速に行動しなければいけません。」と、政府の自殺防止対策担当である鈴木尚典は認めている。

適切でない箇所などありましたら、ご遠慮なくご指摘を御願いします。


Un alpiniste japonais ramasse 500 kg d'ordures sur l'Everest

日本人登山家がエヴェレスト山の500kgのごみを拾った。

KATMANDOU (AFP) - Une équipe conduite par un alpiniste japonais a ramassé 500 kg d'ordures sur l'Everest, dans le cadre d'une campagne annuelle de nettoyage du toit du monde, a-t-il annoncé dans la nuit de lundi à mardi.

カトマンズ(フランス通信)−世界の屋根の掃除の年間キャンペーンの一環として、日本人登山家に指揮された一団体が、エヴェレスト山の500kgのごみ拾いをしたと、月曜から火曜の夜に登山家によって知らされた。

Ken Noguchi et ses collaborateurs ont retrouvé des boites de conserve, des tentes usagées, de la nourriture avariée et des médicaments périmés. Certains de ces déchets seront exposés au Japon pour sensibiliser l'opinion publique à la nécessité de protéger l'Everest, a expliqué M. Noguchi.

野口健と彼の協力者たちは、缶詰の缶、使い古されたテント、腐った食べ物、期限切れの薬などを見つけた。これらのごみのいくつかは、エヴェレスト山を保護する必要があるので、一般の人たちに関心を持たせるため、日本で展示をするつもりだ、と野口氏は説明した。

"Cette année, nous avons lancé notre campagne de nettoyage depuis la face nord et l'équipe a réussi à ramasser 500 kg de déchets depuis un camp de base à 6.400 m d'altitude puis les ont rapportés dans un autre camp à 5.200 m", a-t-il expliqué.

今年、北面からの掃除キャンペーンを呼びかけ、チームは標高6.400mにあるベースキャンプから500kgのごみを集めることに成功し、次いで、それらのごみを、5.200mのキャンプへ運んだと、彼は説明した。

M. Noguchi a commencé en 2000 à nettoyer la plus haute montagne du monde (8.848 m d'altitude) située entre le Népal et le Tibet. Il trouve que le massif est "plus propre" cette année. Depuis sept ans, il a accumulé près de neuf tonnes d'ordures, comme des bouteilles d'oxygène, des km de cordages, des tentes ou de la nourriture.

野口氏は、ネパールとチベットの間に位置している世界で一番高い山(標高8.848m)の掃除を2000年に始めた。山塊は今年、「前よりもきれになった」と、彼は見ている。7年前から、酸素ボトル、数kmのロープ、テント、食べ物といった9トン近いごみを集めた。

Le sommet de l'Everest a été conquis pour la première fois par le Néo-Zélandais Edmund Hillary et le Népalais Tenzing Norgay le 29 mai 1953 et gravi 3.067 fois au total depuis cette date.

エヴェレスト山頂は、最初に1953年5月29日にニュージーランド人のエドムント・ヒラリーとネパール人のテンジン・ノルゲイに到達された後、この日まで、合計で、3.067回登頂されている。

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]


.
sak*rab**ori00*
sak*rab**ori00*
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

最新の画像つき記事一覧

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事