|
以下の内容は、下のサイトから拝借したものです。
http://www.jeuneafrique.com/pays/senegal/article_depeche.asp?art_cle=AFP40057undiasiuolt0
Un dialogue piano-kora clôt le 15e Festival de jazz de Saint-Louis
ピアノとコラの対話が、15回サン=ルイ・ジャズフェステイバルを締めくくった。
Le 15e Festival international de jazz de Saint-Louis (nord du Sénégal), ouvert le 24 mai, a pris fin dans la nuit de dimanche à lundi avec un concert du pianiste afro-américain Randy Weston, qui a reçu en invité le joueur de kora sénégalais Ablaye Cissoko.
5月25日に開催されたサン・ルイ(セネガル北部)の15回ジャズ国際フェステイバルは、セネガル人のコラ演奏者アブライ・シソコを招待客として迎えたアメリカ系アフリカ人のピアニスト、ランデイ・ウェストンのコンサートで月曜の夜に幕を閉じた。
Weston, 81 ans, s'est produit avec le percussionniste Neil Clark, et le contrebassiste Alex Blake - avec lesquels il forme le trio "African Rythms" - devant un public venu nombreux, débordant jusqu'aux entrées de la salle du Quai des Arts (quartier Nord de l'île).
81歳のウェストンは、パーカッション奏者ネイル・クラークと、コントラバス奏者アレックス・ブラケ舞台に出、彼らと共に、多くの、ケ・デ・ザール(島の北にある街)のホールにまで入ってあふれている聴衆の前で、「アフリカのリズム」を作り上げた。
Après environ une heure et demie de concert, marquée par des solos fort applaudis, les trois musiciens ont été rejoints par le Sénégalais Ablaye Cissoko.
Cissoko, 37 ans, boubou bleu, a montré au public sa maîtrise de la kora qu'il pratique depuis l'âge de 2-3 ans.
力強い拍手を受けたソロ演奏者たちに彩られた約1時間半のコンサートの後、3人の演奏家たちは、セネガル人のアブドライ・シソコによって再度集められた。青いブブー〔伝統的なセネガルの衣装〕を着た37歳のシソコは、彼が2,3歳からやっているコラの熟練された演奏を聴衆の前で披露した。
Puis le pianiste américain et le "koriste" sénégalais ont entamé un dialogue avec leurs instruments, rejoints par le percussionniste et le contrebassiste jusqu'à peu avant 02H30 (locales et GMT) lundi matin.
次いで、アメリカ人のピアニストと、セネガル人のコラ演奏者は、パーカション奏者とコントラバス奏者による再度のジョイントもあって、彼らの楽器を用いながら会話を始め、それは月曜朝の2時半少し前まで(ローカル時間であると共にグリニッジ標準時)続いた。
"Génial", "excellent", "très bien"... Le public n'a pas tari de commentaires élogieux à la fin du concert, après avoir pourtant été sevré de rappel par un présentateur empressé et peu inspiré.
熱狂的ではあるが感の多少悪い司会者にアンコールの楽しみを取り上げられはしたが、コンサートの終わった後、聴衆たちは、「天才的だ」、「すばらしい」、「すごく良い」などなどと、いくら賞賛の言葉を述べても足りなかった。
La soirée de clôture avait démarré avec le pianiste autrichien Martin Reiter, qui se produisait pour la première fois au Sénégal, puis s'était poursuivi avec le groupe français Out Time Trio (France), conduit par la saxophoniste Géraldine Laurent.
閉会のパーテイ―は、セネガルの舞台に立つのはこれが初めてというオーストリア人のピアニスト、マルチン・レイターによって始められ、次いで、サクソフォン奏者のジェラルデイン・ローランが指揮するフランス人のグループ、アウト・タイム・トリオが続いた。
Géraldine Laurent a été lauréate du Django d'Or du jeune talent.
ジェラルデイン・ローランは、若い才能を発掘するジャンゴ・ドール賞(フランスのジャズイベント)の受賞者である。
Neuf concerts ont été donnés au total dans le cadre du programme "in" du festival.
フェステイバル「イン」プログラムの枠では、合計で9つのコンサートが行われた。
Parmi les artistes qui se sont produits, figurent l'ensemble lyrique traditionnel du Théâtre Daniel Sorano, le Saint-Louis Jazz Orchestra, tous deux du Sénégal, ainsi que le groupe français Pulcinella, une des belles surprises de l'édition 2007.
舞台に出たアーテイストたちの中には、ダニエル・ソラノ劇場の伝統的で叙情的な合唱隊、ル・サン=ルイ・ジャズ・オーケストラ(どちらもセネガル)と、2007年版のすばらしく思いがけない贈り物のひとつとして、フランスのピュルシネラ団体が出ていた。
|