フランス語愛好会

フランス語のアフリカの新聞など原文と訳をアップしています。

セネガル

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]

Lundi 3 mars 2008

2008年3月3日

Sénégal: mini sommet le 12 mars pour la paix entre Tchad et Soudan

セネガル:
チャドとスーダンの平和のために3月12日小規模サミットが行われる

DAKAR 03/03/08 (AFP) — Le président sénégalais Abdoulaye Wade a annoncé dimanche à Dakar qu'il recevra ses homologues du Tchad et du Soudan à la veille du sommet de l'Organisation de la conférence islamique (OCI), le 12 mars, dans le cadre d'une médiation pour la paix entre ces deux pays.

2008年3月3日、ダカール(AFP通信)−セネガル大統領アブドライ・ワッドが、イスラム会議組織のサミットの前夜、チャドとスーダンの両大統領の訪問を受けることを日曜にダカールにて発表した。このサミットは3月12日に、これら二国間の平和のための調停をする目的で開かれる予定となっている。

M. Wade, cité dans la nuit de dimanche à lundi par la télévision publique RTS, s'exprimait lors d'une visite dimanche après-midi des chantiers en cours d'exécution à Dakar en vue du 11e sommet de l'Organisation de la conférence islamique (OCI), prévu les 13 et 14 mars.

日曜の夜から月曜にかけて流された国営テレビRTSに出演したワッド氏は、3月14日に予定されているイスラム会議組織OCIの第11回サミットのためにダカールで制作中の工事現場を日曜午後に訪問した際、そのように説明した。

Le mini-sommet de la paix est prévu "à la veille du sommet de l'OCI", le 12 mars, a-t-il dit.
Selon lui, outre les présidents tchadien Idriss Deby et soudanais Omar el-Béchir, devraient y prendre part les président gabonais Omar Bongo Ondimba, l'ex-président de la Commission de l'Union africaine (UA) Alpha Oumar Konaré, et le président en exercice de l'UA, le Tanzanien Jakaya Kikwete.

この小規模の平和サミットは、イスラム会議組織のサミットの前夜、3月12日にに予定されていると彼は述べた。彼によると、チャド大統領イドリス・ドビとスーダン大統領オマール・エル=ベシの他に、ガボン大統領オマール・ボンゴ・オンジンバ、アフリカ連合委員会旧委員長のアルファ・馬―ル・コナレ、アフリカ連合の現委員長であるタンザニアのジャカヤ・キクエテも参加する予定である。

Le Tchad et le Soudan, pays voisins à la frontière poreuse, ont des relations très tendues et s'accusent mutuellement de déstabilisation par groupes armés interposés.

移動が容易な国境を接している隣国同士のチャドとスーダンは、非常に緊張した関係にあり、介入してくる軍事グループによる不安定な状況について、相互に糾弾し合っている。

A son retour vendredi soir à Dakar d'une tournée dans quatre pays, le président sénégalais avait affirmé avoir reçu le soutien de l'Egypte et de la Libye pour conduire la médiation entre le Tchad et le Soudan.

4国を回った後、ダカールに金曜に帰国したセネガル大統領は、チャドとスーダンの仲介をすることに対し、エジプトとリビアの指示を得たことを発表していた。

Il avait expliqué à l'antenne de la RTS avoir saisi l'Egypte pour ses "relations très étroites avec le Soudan", et la Libye "sans l'implication (de laquelle) il ne peut pas y avoir de paix entre (le Tchad et le Soudan) et même dans la région".

RTS放送に対し、エジプトが「スーダンと非常に近い関係にある」こと、リビアからは、「かかわることなしには、チャドとスーダンの間の平和は得られない」という考えを得たことを述べていた。

Il avait précisé avoir accepté de conduire cette médiation à la demande d'Idriss Deby Itno.

セネガル大統領は、イドリス・ドビ・イトノの要請で、この仲介役を受けたことを明言した。

Samedi soir, la Raddho, une ONG basée à Dakar a annoncé qu'il avait accepté de recevoir l'opposition armée tchadienne pour faciliter "un dialogue inter-tchadien" impliquant opposants armés et toutes les composantes du pays.

土曜夜、ダカールを拠点として活動している非政府団体ラ・ラッドは、チャドの武装反政府組織の訪問を受けることを了承したと告げた。武装反政府組織等と国内のすべての主要組織を交えた「チャド組織間対話」を開くことを容易にすることが目的である。

Superficie :面積、196720 km²

Environnement Climat tropical avec une saison des pluies de juillet à octobre et sèche de novembre à mai.

亜熱帯気候で、7月から10月までが雨季。11月から5月までが乾季。


Population :人口、11,658 millions d'hab.

Projection 2050 23,108 millions d'hab.

Croissance démographique :人口成長率、2,1 %

Population de -15 ans :15年間の人工成長率?43,4 %

Densité de la population :人口密度、51 hab./km²

Population urbaine 49,6 %

Espérance de vie 52 ans

Mortalité infantile 7,8 ‰

Alphabétisation 39,3 %

Scolarisation 40 %

Indice de développement humain (2003) Indicateur : 0,458
Rang : 157 (sur 175 pays)

Langues usitées Français, wolof, peul-toucouleur, sérer, diola...

Peuplement Wolofs, Toucouleurs, Peuls, Sérères, Diolas, Mandingues...

Religions Musulmans, catholiques, animistes.

去年の暮れだったか、今年のお正月だったか、さんまと所ジョージが出ていた番組で、セネガルで撮られた映像がいくつか放送されていた。

私はまだアフリカについては、セネガルくらいしか多少知っているとは言えない。現在は中央アフリカについて勉強中だが、まだ自分の知っていることがどのくらい確かなものとなっているかは分からないので、何も語ることはできない。

そのさんまの番組はもちろん、お笑いの番組だったから、面白いシーンのみが取り上げえられていたわけだ。

特におかしかったのは、浮世離れしたような長身のしかも品の良い顔をした初老の男性が、即興で歌を歌いながら歩いていたシーンだ。

日本人のスタッフに何を聞かれても、とても詩的な表現で返す。この人の思考がおかしくなっているのか、あるいは、本当に珍しい詩人なのか分からない感じで撮られていた。

そして、そのように彼が歌っていると、そのうち、それに呼応するかのように、向こうの方で車を降りた若い男性が、やはり即興の歌を歌いながら初老の男性の方に近寄ってきた。

その若い彼が登場して来たとき、所ジョージが、「ここは、普通の人はいないのかよ!」ともらした。

それがおかしくて、私もお腹が痛くなるほどしばらく笑った。

だが、おそらく、この人たちは珍しい人たちではないと思う。

私が想像するに、おそらく、彼らは、「グリオール」と呼ばれる人たちだ。

このグリオールと呼ばれる人たちは、歌を歌うことで生活をしている人たちなのだ。

アフリカの中では、セネガルは比較的文明化している部分が多く、インテリの国と呼ばれているが、それでも識字率は低い。そのうち、セネガルの書庫で、国について情報をアップします。

それで、私たちのようにほとんどの人が字が読める世の中で生きていると、字さえ読めないで、どうやって生活するのだろう、仕事をするのだろう、と思ってしまうのが普通だろうが、

こうした識字率の低い世の中で、どうやって生き延びていくかというと、彼らは、記憶に頼っているわけである。

もしかしたら、私たちは、字が読めたり、パソコンが使えたりすることによって、記憶力の可能性にあまり挑戦していないかもしれない、とこの人たちのことを思うとき、考えさせられる。

字の読めない人たちの記憶力は驚くべきものがある。

たとえば、このグリオールと呼ばれる人たちがどのようにすごいのかをお話しよう。

セネガルでは、有力者の方たちがパーテイを開くとき、よくこのグリオールたちを呼ぶ。

そして、自分の家がどのようにすばらしい祖先と歴史を持っているかについて歌わせるのだ。

だから、このグリオールという人たちは、いつ呼ばれても良いように、沢山の有力者の家の代々の歴史を覚えていて、その知識を子孫たちに伝えていくわけである。

すごいでしょ!

だが、このグリオールと呼ばれる人たちは、社会の中ではとても低い階層と見なされていて、他の仕事に就くことができない。だから、余計に、このグリオールの家系に生まれると、常にこうした仕事をし、記憶と詩のみで生きていくことになるわけである。

字の読めない人の多い社会の中では、記憶が重要だから、社会全体としても、記憶の重要性の比重が、私たちの社会よりもとても大きいのだ、と実感することがよくあった。

たとえば、私は通訳として、ときどき領事と一緒に、留置所に行くことがある(私、いろんな通訳しました。手術にまで立ち会って、人の頭の中まで見たことがある^^!)。

そうした場では、つまり、本人と、領事と私と、警察官のみがいて、本人は何の資料も持ってくることを許されていないわけである。

そうした場で、領事と本人が交わしている会話でいつもとてもびっくりさせられることがある。

領事は、こんな風に当然のごとく聞くのだ。

「で、その友達の電話番号は?
 その弁護士の電話番号は?」

すると、聞かれた相手は、すらすらと答えるのである。

これが当然の会話として成り立っているのである。

私がセネガル人たちと接していて、すごい文化だなあ、と思わされたのは、むしろ、そうした下層階級の記憶の文化から生まれたものなどだった。

上層の生活をしているような人たちの生活は、どこの国でも多かれ少なかれ、似通っているだろう。

面白いものである。その国ではあまり評価されていない階層の人たちの持っているものが、他の国の人たちにとっては、とても価値のある文化なのだから。

以下の内容は、http://www.jeuneafrique.com/pays/senegal/article_depeche.asp?art_cle=AFP91327lancesrallo0から拝借したものです。


Lancement à Dakar d'un fonds islamique de développement de 10 milliards de dollars

数百億ドルのイスラム開発基金、ダカールで始まる

La Banque islamique de développement (BID) a lancé mardi à Dakar un Fonds de solidarité islamique pour le développement (FSID) devant à terme être doté de 10 milliards de dollars afin d'oeuvrer pour "l'éradication de la pauvreté" dans les pays musulmans.

イスラム開発銀行(BID)は、ダカールにて火曜、イスラム教開発連帯基金(FSID)を始めた。この基金は、イスラム諸国の「貧困の根絶」のために動くための数百億ドルを最終的には備えることになる。

La dotation initiale du FSID s'élève à environ 1,6 milliard de dollars, ont indiqué les représentants des pays donateurs à l'occasion de la réunion annuelle des gouverneurs de la BID qui se déroule mardi et mercredi à Dakar en présence notamment des présidents sénégalais Abdoulaye Wade, burkinabè Blaise Compaoré et bissau-guinéen Joao Bernardo Vieira.

イスラム教開発連帯基金の最初の資金は、約16ドルに上ると、イスラム開発銀行の総裁たちの年一回の会議の際に、資金提供者の国々の代表者たちは明かした。この会議は、特出すべき点として、セネガル大統領アブドウライ・ワッド、(ブルキナファッソ?)大統領ブレーズ・コンパオレ、ギネ・ビサウ大統領ホアオ・ベルナロド・ヴィエイラの臨席の元、ダカールで火曜に行われた。

Ce fonds "est une contribution volontaire des pays membres (de la BID) pour renforcer la solidarité des pays de la communauté" islamique, a souligné devant la presse Ahmed Mohamed Ali, président de la BID, avant de préciser que 11 des 15 pays les plus pauvres du monde étaient membres de la BID.

この基金は、(イスラム開発銀行の)加盟国の融資であり、イスラム社会の国々の連帯を強化するためのものである、と報道関係者の前で、イスラム開発銀行総裁のアフメッド・モハメッド・アリは強調し、世界の中でもっとも貧しい15の国のうちの11の国が、イスラム開発銀行の加盟国であるとはっきり述べた。

Les principaux donateurs de ce fonds, qui doit être mis en oeuvre pour une période de 10 ans, sont l'Arabie saoudite (1 milliard USD) et le Koweït (300 millions USD).

今後10年の間に活用されることになる予定のこの基金の主な提供者は、サウジ・アラビア(10億USドル)とクウェイト(3億USドル)である。

以下の内容は、下のサイトから拝借したものです。
http://www.jeuneafrique.com/pays/senegal/article_depeche.asp?art_cle=AFP40057undiasiuolt0

Un dialogue piano-kora clôt le 15e Festival de jazz de Saint-Louis

ピアノとコラの対話が、15回サン=ルイ・ジャズフェステイバルを締めくくった。

Le 15e Festival international de jazz de Saint-Louis (nord du Sénégal), ouvert le 24 mai, a pris fin dans la nuit de dimanche à lundi avec un concert du pianiste afro-américain Randy Weston, qui a reçu en invité le joueur de kora sénégalais Ablaye Cissoko.

5月25日に開催されたサン・ルイ(セネガル北部)の15回ジャズ国際フェステイバルは、セネガル人のコラ演奏者アブライ・シソコを招待客として迎えたアメリカ系アフリカ人のピアニスト、ランデイ・ウェストンのコンサートで月曜の夜に幕を閉じた。

Weston, 81 ans, s'est produit avec le percussionniste Neil Clark, et le contrebassiste Alex Blake - avec lesquels il forme le trio "African Rythms" - devant un public venu nombreux, débordant jusqu'aux entrées de la salle du Quai des Arts (quartier Nord de l'île).

81歳のウェストンは、パーカッション奏者ネイル・クラークと、コントラバス奏者アレックス・ブラケ舞台に出、彼らと共に、多くの、ケ・デ・ザール(島の北にある街)のホールにまで入ってあふれている聴衆の前で、「アフリカのリズム」を作り上げた。

Après environ une heure et demie de concert, marquée par des solos fort applaudis, les trois musiciens ont été rejoints par le Sénégalais Ablaye Cissoko.
Cissoko, 37 ans, boubou bleu, a montré au public sa maîtrise de la kora qu'il pratique depuis l'âge de 2-3 ans.

力強い拍手を受けたソロ演奏者たちに彩られた約1時間半のコンサートの後、3人の演奏家たちは、セネガル人のアブドライ・シソコによって再度集められた。青いブブー〔伝統的なセネガルの衣装〕を着た37歳のシソコは、彼が2,3歳からやっているコラの熟練された演奏を聴衆の前で披露した。

Puis le pianiste américain et le "koriste" sénégalais ont entamé un dialogue avec leurs instruments, rejoints par le percussionniste et le contrebassiste jusqu'à peu avant 02H30 (locales et GMT) lundi matin.

次いで、アメリカ人のピアニストと、セネガル人のコラ演奏者は、パーカション奏者とコントラバス奏者による再度のジョイントもあって、彼らの楽器を用いながら会話を始め、それは月曜朝の2時半少し前まで(ローカル時間であると共にグリニッジ標準時)続いた。

"Génial", "excellent", "très bien"... Le public n'a pas tari de commentaires élogieux à la fin du concert, après avoir pourtant été sevré de rappel par un présentateur empressé et peu inspiré.

熱狂的ではあるが感の多少悪い司会者にアンコールの楽しみを取り上げられはしたが、コンサートの終わった後、聴衆たちは、「天才的だ」、「すばらしい」、「すごく良い」などなどと、いくら賞賛の言葉を述べても足りなかった。

La soirée de clôture avait démarré avec le pianiste autrichien Martin Reiter, qui se produisait pour la première fois au Sénégal, puis s'était poursuivi avec le groupe français Out Time Trio (France), conduit par la saxophoniste Géraldine Laurent.

閉会のパーテイ―は、セネガルの舞台に立つのはこれが初めてというオーストリア人のピアニスト、マルチン・レイターによって始められ、次いで、サクソフォン奏者のジェラルデイン・ローランが指揮するフランス人のグループ、アウト・タイム・トリオが続いた。

Géraldine Laurent a été lauréate du Django d'Or du jeune talent.

ジェラルデイン・ローランは、若い才能を発掘するジャンゴ・ドール賞(フランスのジャズイベント)の受賞者である。

Neuf concerts ont été donnés au total dans le cadre du programme "in" du festival.

フェステイバル「イン」プログラムの枠では、合計で9つのコンサートが行われた。

Parmi les artistes qui se sont produits, figurent l'ensemble lyrique traditionnel du Théâtre Daniel Sorano, le Saint-Louis Jazz Orchestra, tous deux du Sénégal, ainsi que le groupe français Pulcinella, une des belles surprises de l'édition 2007.

舞台に出たアーテイストたちの中には、ダニエル・ソラノ劇場の伝統的で叙情的な合唱隊、ル・サン=ルイ・ジャズ・オーケストラ(どちらもセネガル)と、2007年版のすばらしく思いがけない贈り物のひとつとして、フランスのピュルシネラ団体が出ていた。

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]


.
sak*rab**ori00*
sak*rab**ori00*
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

最新の画像つき記事一覧

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事