|
とても文学的な表現でよく分からないところもところどころありましたが、面白そうなイベントですね。
誤訳がありましたら、お教えいただたらうれしいです。
La Fête de la musique en images et en réseau à l'heure d'Internet
インターネットの時代におけるイメージとネットワークの音楽祭
Jeudi 21 juin, aura lieu la 26e édition de la Fête de la musique avec son joyeux cortège de concerts impromptus, grandes scènes sponsorisées, chorales amateurs, préados ou grands enfants à la fibre rock, rap ou classique. Des kilomètres de déambulation, quelques surprises, un bal improvisé, qui sait ? Et la sensation de participer à une tradition qui a du bon. Cent trente pays et quatre cents villes l'ont désormais reprise, c'est un signe.
即興コンサートの楽しい行列、スポンサーの出資する大舞台、アマチュア合唱団、ロックやラップ、クラシックの情熱をもったpréadosたちや大きな子供たちの26回音楽祭が、6月22日木曜行われる。数キロのそぞろ歩き、驚きの数々、即席のダンスパーテイ―、誰が知ろう?また何かしか良いものをもっている伝統へ参加しようという気持。130国と400の町がそれを今再開したのだという、これがその徴しである。
La Fête change pourtant. Et comme il existe d'autres façons d'écouter et de vivre la musique, il existe aujourd'hui d'autres façons de la fêter : en réseau, interactive, dématérialisée, en images aussi. Internet a sa part de responsabilité dans ces évolutions, il était normal que des initiatives y voient le jour. Rester chez soi le 21 juin : l'idée ressemble à un paradoxe. Mais Internet se vit aussi hors de la maison et joue particulièrement bien les caisses de résonance.
だが、祭は変わる。音楽を聴いたり、音楽を生きるほかのいくつもの仕方があるのだから、今日では祭を祝う他の方法もあるのだ。たとえば、物質化していない、対話式のネットワーク方法、またイメージを用いた方法である。インターネットは、こうした諸変化の中で責任のある部分があるのだから、率先した行為がここで現れるのは当然なのである。6月21日に自分の家に残ること。その考えは逆説に似ている。だが、インターネットは、家の外でも見られるし、とりわけ共鳴胴〔音〕を奏でる。
Les Echos de la Fête en sont un exemple. Ils proposent un tour du monde multimédia de la manifestation via le site Internet www.21juin2007.net, et s'installent le temps d'une soirée, place des Terreaux, à Lyon. On y célébrera la musique en direct de plusieurs villes du monde. Via des retransmissions vidéo et une webradio qui évolueront en fonction de la course du soleil. Sur ce site éphémère, on ira à la découverte de l'oeuvre des Mexicains de Nortec Collective, des Israéliens d'Izabo ou des Pascals, Japonais fans du musicien catalan Pascal Comelade.
レ・ゼコー・ド・ラ・フェット(祭のこだま、という意味)はその一例であり、インターネットのサイトwww.21juin2007.netを介して、この一大行事のマルチメデイアの世界一周を提案しているのだ。レ・ゼコー・ド・ラ・フェットは、その宵の時間、リヨンのプラス・デ・テロー広場に居を構えることになる。そこで、世界の多くの町から生放送で音楽を祝うのである。太陽の動きに応じて変化するヴィデオやウェブラジオの中継放送を介して。束の間のこのサイト上で、カタルーニャ音楽家パルカル・コメラードのファンであるNortec Collectiveのメキシコ人たちや、イザボのイスラエル人たち、あるいはパスカル愛好家たち、日本人たちの活動を発見しに行くことができる。
Les Echos de la Fête ne sont pas seulement une plate-forme de diffusion, ils sont aussi un projet d'art numérique. XLR, artistes lyonnais, auront la tâche de faire dialoguer toutes ces fêtes entre elles, de composer une image de ces musiques du monde. Ces images liées à la musique sont pléthoriques, à l'heure du téléphone mobile et des baladeurs vidéo. Elles le seront, le soir de la fête, où à n'en pas douter, chacun ira de son petit film personnel de la soirée, des stars d'un jour, de la curiosité à échanger sur le Web, dès le lendemain. Ce sera l'étape contemporaine d'une longue association née dans les années 1960, avec la démocratisation de la télé, la naissance du Scopitone, puis l'avènement du vidéo-clip.
レ・ゼコー・ド・ラ・フェットは単なる放送のプラット・フォームではなく、デジタル芸術の一案である。リヨンのアーテイストXLRは、これらの祭がそれぞれの間で会話をし、世界のこれらの音楽のイメージを作り上げる仕事をすることになる。携帯電話やヴィデオのそぞろ歩きをする時代に、音楽と結びついたこうしたイメージは過剰なものである。これらのイメージは、祭の晩、過剰なものとなるであろう。祭では、疑いなく、それぞれがその晩の個人的なちょっとした画像から、未来のスターたちを、好奇心から、ウェブ上で翌日からやり取りをすることになるだろう。これは、1960年代に生まれた長い一体化の現代の段階なのである。それは、テレビの民主化と、Scopitoneの誕生、そして、ヴィデオクリップの到来をもってなされた段階である。
|