フランス語愛好会

フランス語のアフリカの新聞など原文と訳をアップしています。

フランス語その他の新聞

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]

とても文学的な表現でよく分からないところもところどころありましたが、面白そうなイベントですね。
誤訳がありましたら、お教えいただたらうれしいです。

La Fête de la musique en images et en réseau à l'heure d'Internet

インターネットの時代におけるイメージとネットワークの音楽祭


Jeudi 21 juin, aura lieu la 26e édition de la Fête de la musique avec son joyeux cortège de concerts impromptus, grandes scènes sponsorisées, chorales amateurs, préados ou grands enfants à la fibre rock, rap ou classique. Des kilomètres de déambulation, quelques surprises, un bal improvisé, qui sait ? Et la sensation de participer à une tradition qui a du bon. Cent trente pays et quatre cents villes l'ont désormais reprise, c'est un signe.

即興コンサートの楽しい行列、スポンサーの出資する大舞台、アマチュア合唱団、ロックやラップ、クラシックの情熱をもったpréadosたちや大きな子供たちの26回音楽祭が、6月22日木曜行われる。数キロのそぞろ歩き、驚きの数々、即席のダンスパーテイ―、誰が知ろう?また何かしか良いものをもっている伝統へ参加しようという気持。130国と400の町がそれを今再開したのだという、これがその徴しである。

La Fête change pourtant. Et comme il existe d'autres façons d'écouter et de vivre la musique, il existe aujourd'hui d'autres façons de la fêter : en réseau, interactive, dématérialisée, en images aussi. Internet a sa part de responsabilité dans ces évolutions, il était normal que des initiatives y voient le jour. Rester chez soi le 21 juin : l'idée ressemble à un paradoxe. Mais Internet se vit aussi hors de la maison et joue particulièrement bien les caisses de résonance.

だが、祭は変わる。音楽を聴いたり、音楽を生きるほかのいくつもの仕方があるのだから、今日では祭を祝う他の方法もあるのだ。たとえば、物質化していない、対話式のネットワーク方法、またイメージを用いた方法である。インターネットは、こうした諸変化の中で責任のある部分があるのだから、率先した行為がここで現れるのは当然なのである。6月21日に自分の家に残ること。その考えは逆説に似ている。だが、インターネットは、家の外でも見られるし、とりわけ共鳴胴〔音〕を奏でる。

Les Echos de la Fête en sont un exemple. Ils proposent un tour du monde multimédia de la manifestation via le site Internet www.21juin2007.net, et s'installent le temps d'une soirée, place des Terreaux, à Lyon. On y célébrera la musique en direct de plusieurs villes du monde. Via des retransmissions vidéo et une webradio qui évolueront en fonction de la course du soleil. Sur ce site éphémère, on ira à la découverte de l'oeuvre des Mexicains de Nortec Collective, des Israéliens d'Izabo ou des Pascals, Japonais fans du musicien catalan Pascal Comelade.

レ・ゼコー・ド・ラ・フェット(祭のこだま、という意味)はその一例であり、インターネットのサイトwww.21juin2007.netを介して、この一大行事のマルチメデイアの世界一周を提案しているのだ。レ・ゼコー・ド・ラ・フェットは、その宵の時間、リヨンのプラス・デ・テロー広場に居を構えることになる。そこで、世界の多くの町から生放送で音楽を祝うのである。太陽の動きに応じて変化するヴィデオやウェブラジオの中継放送を介して。束の間のこのサイト上で、カタルーニャ音楽家パルカル・コメラードのファンであるNortec Collectiveのメキシコ人たちや、イザボのイスラエル人たち、あるいはパスカル愛好家たち、日本人たちの活動を発見しに行くことができる。

Les Echos de la Fête ne sont pas seulement une plate-forme de diffusion, ils sont aussi un projet d'art numérique. XLR, artistes lyonnais, auront la tâche de faire dialoguer toutes ces fêtes entre elles, de composer une image de ces musiques du monde. Ces images liées à la musique sont pléthoriques, à l'heure du téléphone mobile et des baladeurs vidéo. Elles le seront, le soir de la fête, où à n'en pas douter, chacun ira de son petit film personnel de la soirée, des stars d'un jour, de la curiosité à échanger sur le Web, dès le lendemain. Ce sera l'étape contemporaine d'une longue association née dans les années 1960, avec la démocratisation de la télé, la naissance du Scopitone, puis l'avènement du vidéo-clip.

レ・ゼコー・ド・ラ・フェットは単なる放送のプラット・フォームではなく、デジタル芸術の一案である。リヨンのアーテイストXLRは、これらの祭がそれぞれの間で会話をし、世界のこれらの音楽のイメージを作り上げる仕事をすることになる。携帯電話やヴィデオのそぞろ歩きをする時代に、音楽と結びついたこうしたイメージは過剰なものである。これらのイメージは、祭の晩、過剰なものとなるであろう。祭では、疑いなく、それぞれがその晩の個人的なちょっとした画像から、未来のスターたちを、好奇心から、ウェブ上で翌日からやり取りをすることになるだろう。これは、1960年代に生まれた長い一体化の現代の段階なのである。それは、テレビの民主化と、Scopitoneの誕生、そして、ヴィデオクリップの到来をもってなされた段階である。

以下の内容は、次のHPアドレスから拝借したものです。
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-823448,36-924637@51-910156,0.html
誤訳などありましたら、お教えいただけましたらうれしいです。
2節目、3行目のemprunteは、おそらくempruntéeの間違いではないかと思うのですが。

François Hollande : la rupture avec Ségolène Royal "n'a pas de conséquence politique"

フランソワ・オランド − セゴレヌ・ロワイヤルとの決裂による「政治的な影響はない」。

Ségolène Royal a confirmé sa séparation avec François Hollande, premier secrétaire du Parti socialiste, dans un entretien diffusé lundi matin par France-Inter, en laissant entendre que les problèmes du couple datent d'avant la campagne présidentielle. L'information avait été divulguée dimanche soir en pleine soirée électorale du second tour des législatives.

セゴレヌ・ロワイヤルは、フランス=アンテールで月曜の朝放送された対談の中で、社会党一等書記官であるフランソワ・オランドとの別離を明らかに認め、二人の問題は、大統領選前からのものであると述べた。この情報は、国民議会選挙の第2回投票の最中である日曜の夜に漏らされていた。

"Cela fait déjà un certain temps qu'un certain nombre de supputations et de rumeurs circulent sur moi et François Hollande, je crois qu'il était nécessaire de clarifier les choses", dit-elle dans cet entretien enregistré samedi matin dans son bureau de députée à l'Assemblée nationale. D'une voix grave et emprunte d'émotion, Mme Royal a déclaré :"Je voudrais dire très simplement que nous avons décidé de ne plus être ensemble. Comme tous les couples, nous avons connu des difficultés. J'avais choisi de les mettre entre parenthèses pendant la campagne (...) C'était aussi pour moi une nécessité pour protéger mes enfants."

「私とフランソワ・オランドについてかなり多くの憶測やうわさが流れているのは、もうずっと前からですから、事を明らかにする必要があったと思うのです。」彼女の議員事務所の中で土曜の朝に録音されたこの対談の中で、彼女はそのように言った。深刻な声で、また動揺のためにぎこちない感じで、ロワイヤル氏は、次のようにはっきり述べた。「わたしたちはもうこれ以上一緒にはいないということをただ単に言いたいのです。すべての夫婦と同じで、わたしたちはいくつかの困難を経験しました。私は、選挙戦の間、それらの困難さを脇に置いておくことを選んでいましたが(...)これは、私の子供たちを守るために必要なことでもあったのです。」

"QUESTION DISJOINTE'"

「別の問題」

Lundi matin également, sur l'antenne de France-Info, François Hollande a assuré que cette rupture avec l'ancienne candidate à la présidentielle n'a "pas de cause politique, pas de conséquence politique". Il a rappelé dimanche soir son intention de rester à la tête du PS jusqu'au prochain congrès, prévu en 2008.

月曜の朝にも、フランス=アンフォ放送で、フランソワ・オランドは、大統領選の旧候補とのこの決別が「政治的な原因も、政治的な影響ももたないこと」を断言した。彼は日曜の夜に、2008年に予定されている次回の社会党大会まで社会党のリーダーであり続ける意図を繰り返し述べた。

De son côté, Ségolène Royal n'a pas voulu dévoiler ses intentions politique futures. "La question du Parti socialiste est totalement disjointe, je n'ai pas envie de l'aborder dans ce contexte", a-t-elle indiqué.

セゴレヌ・ロワイヤルの方は、彼女のこれからの政治的な意図を明かそうとはしなかった。「社会党の問題は、全く別のものです。私はその問題をこの文脈の中で取り上げたくはありません。」と意見を述べた。

TVA socialeのsocialが付くとどういう意味になるのでしょうね?
誤訳などありましたら、お教えいただけましたらうれしいです。


Les socialistes s'insurgent contre la "TVA sociale"

社会党員たちは「社会保障・付加価値税」に対して抗議

Dominique Strauss-Kahn, ancien ministre socialiste de l'économie, a réitéré, jeudi 14 juin, son opposition au projet de TVA sociale du gouvernement Fillon. "Ce n'est pas une TVA sociale, ça remplace les cotisations des employeurs, donc c'est une TVA patronale", a déclaré M. Strauss-Kahn sur LCI. "C'est vrai que notre économie est sous-compétitive aujourd'hui, mais ce n'est pas en bricolant la TVA qu'on rend une économie compétitive, c'est en faisant en sorte qu'elle soit capable de faire de l'innovation, de la recherche, que l'université soit relancée", a-t-il souligné.

社会党の旧経済大臣ドミニック・ストラウス=カーンは、6月14日木曜、フィヨン政府の付社会保障・付加価値税案に対し、彼の反対の立場を繰り返し示した。「それは社会保障・付加価値税ではない、雇用者たちの税負担に代わるものなのだから、それは雇用者側の付加価値税なのだ」と、ストラウス=カーンはLCI局に対して意見を明示した。「確かに、われわれの経済は今日競争力があるとは言えないが、競争力があるようにするのは、付加価値税に細工をすることによってではなく、われわれの経済が刷新、研究をすることができるようになること、大学が再び推進力を持つことによってなのだ。」と彼は強調した。

M. Strauss-Kahn a renouvelé sa demande d'un débat avec le premier ministre sur ce dossier. "Je demande ce débat, je suis contre cette mesure, je crois qu'elle est inefficace. Elle fera cinq points d'augmentation de TVA, ça veut dire cinq points de pouvoir d'achat en moins pour tous les Français", a-t-il affirmé.

ストラウス=カーン氏は、この問題について首相と再び議論をする要請を出した。「わたしはこの議論を要請します。この措置に反対なのです。効果的でないと思うのです。この措置は、付加価値税について5つの点で増税を盛り込んでいますが、それはつまり、すべてのフランス人にとって、5つの点で実質所得がないということになるのです。」と彼は主張している。

L'ancien premier ministre socialiste Lionel Jospin a lui aussi dénoncé, mercredi, la politique du gouvernement, qui est faite, a-t-il dit, de "cadeaux à une minorité et [d']impôts pour une majorité".

社会党旧首相のリオネル・ジョスパンもまた、すでに作られてしまった政府のこの政策に対し、水曜、遺憾の意を示し「少数派の人たちへのプレゼントで、大多数の人たちへの税金だ」と述べている。

最後の行のle jeu des institutions de la Ve Républiqueのところが何を言っているのかよく分かりませんでした。お分かりの方はお教えいただけますとうれしいです。
他にも誤訳がありましたら、ご指摘下さい。

Une rémanence électorale du gaullisme ? Du 7 mai 1995 au 6 mai 2007, le candidat de droite a gagné 0,42 % de suffrages exprimés mais 3,25 % d'électeurs inscrits. L'évolution de la performance de Nicolas Sarkozy par rapport à celle de Jacques Chirac est très contrastée territorialement. Sur toute la façade atlantique et dans les terres du "chiraquisme personnalisé" (Limousin et sa périphérie, Paris et sa région), Nicolas Sarkozy perd ou stagne par rapport à Jacques Chirac.

ドゴール主義の選挙の残留物なのだろうか?1995年5月7日から2007年5月6日にかけて、右派の候補者は、有効投票の0,42 %を、そして登録された有権者の3,25 %を獲得していた。ジャック・シラクの成績と比較し、ニコラ・サルコジの成績の変化は、領土的に非常に対照的である。大西洋沿岸地方と、「個別的な要求に合わせたシラク主義」の地(リムーザン地方とその周辺部、パリとその近郊)では、サルコジは、ジャック・シラクと比べると負けているか、あるいは停滞していた。

Ce n'est qu'à l'est d'une ligne Cherbourg - Clermont-Ferrand que la dynamique sarkozyste est forte et même parfois très forte. Ces terres sont certes celles d'un lepénisme électoral que Jacques Chirac n'avait jamais réussi à reconquérir mais, sur la longue période, elles sont aussi celles du gaullisme électoral de 1958 qui s'enracinait dans la tradition d'un nationalisme républicain dont Maurice Barrès disait que les soutiens français réservaient "pour le principe républicain ces puissances de sentiment que d'autres nations accordent au principe d'hérédité".

サルコジの推進力が強く、しかもときとして非常に強くさえあったのは、シェルブール・クレルモン=フェラン線の東でしかない。これらの地は、選挙時のル・ペン主義の地であり、ジャック・シラクは奪回することができなかったが、長い間、これらの地は1958年の選挙のドゴール主義の地でもあった。このドゴール主義は、共和制支持の愛国主義の伝統に根ざしたものであり、モーリス・バレスはそれについてこう言っている。フランス人の支持は、「他の国が継承の原理に向けるこうした感情的な力を、共和国の原理のために」取っておくのだ、と。

On peut ajouter à cela le fait que Nicolas Sarkozy renoue avec un interclassisme que la droite ne connaissait plus depuis plus de quarante ans : il pénètre aussi bien les milieux d'"en haut" (54 % chez les cadres supérieurs et professions intellectuelles) que les milieux d'"en bas" (55 % chez les employés, 52 % chez les ouvriers).

このことに次の事実が付け加えられる。ニコラ・サルコジは、右派が40年以上前から経験していなかった階級間の協力現象を復活させたのである。すなわち、「下層」階級(賃金労働者の55 %、肉体労働者52 %)にも「上層」階級(上級管理者と知的職業者の54 %)、にも入り込んだのである。

Ce sont ces bases électorales larges et profondes qui constituent le fondement du sarkozysme électoral et éclairent sa capacité dynamique dans la période préparatoire des élections législatives. Cette nouvelle force électorale solidement installée au coeur des diverses traditions de la droite peut prétendre à une position hégémonique servie par le jeu des institutions de la Ve République et l'état de grâce qui suit les victoires amples et claires.

選挙時のサルコジ主義の土台を築き、国民議会選挙の準備期における彼の力量を明らかにしているのは、これらの大きく深い選挙基盤なのである。右派のさまざまな伝統の中心にしっかりと根を下ろしたこの新しい選挙の力は、第5共和制の諸制度の作用と、大規模で明らかな勝利の数々に続く幸福な状態から準備される覇権主義的な立場を求めてくる可能性がある。
注:interclassisme の訳は、次のHPを参考にしました。http://www.30giorni.it/fr/articolo_stampa.asp?id=10327

誤訳がありましたら、お教えいただけましたらうれしいです。よろしく御願い致します。

Le département où Nicolas Sarkozy progresse le plus par rapport à la droite du premier tour est la terre d'élection de François Bayrou : les Pyrénées-Atlantiques (+ 15,17 % pour une progression nationale de + 9,34 %). Nicolas Sarkozy réussit donc à entamer fortement le socle électoral naissant d'un centrisme aux velléités d'autonomie mais qui n'a pas totalement oublié son histoire d'apparentement avec la droite depuis le ralliement de Jean Lecanuet à celle-ci en 1974.

第1回投票の右派と比較してニコラ・サルコジがもっとも伸びた県は、フランソワ・バイルーの選挙地、すなわち、ピレネー=アトランテイック県である(全国的な伸びが+ 9,34 %だったのに対し、+ 15,17 %)。それゆえニコラ・サルコジが、強力に手をつけることに成功したのは、バイルーの中道主義から生まれようとしていた選挙基盤であり、それは、孤立して意志が定まらないが、ジャン・レバヌエの右派への1974年の賛同以来右派との選挙協力の歴史を完全には忘れてはいなかった基盤だったのである。

A ce dépassement électoral des limites de la droite pour y agréger nombre d'électeurs centristes, Nicolas Sarkozy a ajouté, de manière plus marginale mais significative, des électeurs de gauche dissidents.

中道派の多くの有権者を集めるための右派の限界のこの選挙時の乗り越えに、さらにニコラ・サルコジは、それまでよりも体制から外れてはいるが、より意味のあるやり方で、反対勢力である左派の有権者たちを加えたのである。

L'enquête post-électorale réalisée par l'IFOP du 9 au 23 mai pour le compte du Cevipof et du ministère de l'intérieur montre que sur l'ensemble des électeurs de Nicolas Sarkozy au second tour, plus de 8 % ont une proximité partisane avec des partis de gauche. Chez plusieurs sympathisants de petites formations de la gauche, l'écho du "gaucho-sarkozysme" est loin d'être négligeable : 33 % des sympathisants de Lutte ouvrière, 51 % de ceux du Mouvement républicain et citoyen, 16 % de ceux des Radicaux de gauche et 20 % de ceux des Verts ont choisi Nicolas Sarkozy. Ce syncrétisme électoral rappelle, à certains égards, les structures électorales du gaullisme et montre comment le sarkozysme est en rupture avec le chiraquisme.

フランス政界調査センターCevipofと内務省の依頼で5月9日から23日にIFOP社によって行われた選挙後の世論調査によると、第2回投票におけるニコラ・サルコジの有権者の全体のうち、8 %以上が左派のいくつかの政党と近い政党を持っていたということである。左派の諸々の小団体の多くの共鳴者のたちにおいては、「極左シンパ−サルコジ主義」という反応はまったく無視できないものがあった。すなわち、労働者の闘い党の共鳴者の33 %、共和国市民運動(?)の共鳴者の51 %、左派急進派の16 %、緑の党の20 %がニコラ・サルコジを選んだのである。この選挙の混合主義は、いくつかの点で、ドゴール主義の選挙構造を彷彿とさせ、サルコジ主義がいかにシラク主義と袂をわかっているかを示している。

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]


.
sak*rab**ori00*
sak*rab**ori00*
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

最新の画像つき記事一覧

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事