|
暑い毎日に、家から出るのが億劫になります。 お陰で、本をやっと1冊読み切りました。 새댁 요코짱의 한국살이 (新妻ヨーコちゃんの韓国暮らし)という韓国語の本。 日本人の作者(ヨーコちゃん)が、韓国に嫁いで経験した 日常生活での見慣れない風景について書いたものです。 これ、日本語版もありますね。本屋さんで見たことあります。 本の左半分は4コマ漫画になってます。セリフは日本語と韓国語。 右半分は韓国語のお話。4コマ漫画と関連した話が書いてあります。 作者が日本人なので、文章を読んでいると頭の中でスルスルと日本語に変換されて行きます。 日本語で文章を考えて、韓国語に訳した感じの文章になっているからでしょうか。 ハングル検定の準2級の試験にでたような単語が時々出てきて、いいおさらいにもなります。 作者が韓国に嫁いで、3年目というフレーズが出てきますから、 韓国語の勉強の過程がちょうど同じなのかなと思いながら読みました。 作者とご主人(韓国人)の出会いは、中国に語学留学した時だそうです。 意外にも、こういう第三国で知り合って結婚する日韓のカップルって多いみたいですね。 万一、第三国でユノ君みたいな男性に出会ったら、、、妄想、妄想❤フフフ しかし、ご主人は長男。 韓国語の先生もおっしゃってましたが、 韓国の長男の嫁って想像を絶する大変さがあるそうで、、。 한국 장남 분은 외국 여성과 사귀기 전에
"한국에 있는 장남의 아내 역할에 대한 설명회"를 열어 주시길 바란다.
と、本の中にも書いてありました。う〜ん、国際結婚の上に、長男の嫁、、、(>_< ) 知らない単語も出てきますが、慣れてくると辞書を引かなくても 全体の意味がとれるのでストレス無く読めます。 読める喜びが感じられる本です。 続けてこんなに韓国語の本を読んだのは初めてかもしれません。 たまには、こういうのもいいですね。 さっ、次は、少し難しいですが、「노란 코끼리」を読むつもりです。
日本の『ママの黄色い子象(末吉暁子著)』の韓国語版です。 |
韓国語の本を読む
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
'바보 온달'이라는 말을 들어본 적이 있으세요? 제가 읽고 있는 '연애 교과서2' 라는 책 속에 그런 말이 나왔는데 이게 무슨 뜻인가요? '바보 온달이 평강공주를 만나 장군이 되었듯이 당신도 그렇게 변해 가는 모습을 보여 줘야 하며, 또한 그렇게 되도록 노력해야한다.' 「あほのオンダル」という言葉を聞いたことがありますか? 私が読んでいる 『恋愛教科書2』という本の中に、 そのような言葉が出てきたんですけど、これはどういう意味でしょうか? 『あほのオンダルがピョンガンコンジュに会って将軍になったように、 あなたもそのように変わって行く姿を見せてあげなければならないし、 またそのようになるように努力しなければならない。』 調べてみたら、'바보 온달'(あほの温達)と'평강공주'(平岡公主:高句麗第25代平原王の娘)って有名な伝説上の人物なんですね。かいつまんで言えば、貧しくて「馬鹿の온달」とからかわれていた온달が、평강공주(姫)と結婚して、一生懸命勉強し、そして働き、将軍にまで出世したお話です。夢のような立身出世を果たせたのは、평강공주(姫)の内助の功があったからということらしいです。結末は悲しいのですが、、。 「춘향(春香):チュニャン」、「심청(沈清):シムチョン」、「훙부(興夫):フンブ」、「홍길동(洪吉童):ホン・ギルトン」などは、韓国ドラマでもよく引用される伝説上の人物だそうですよ。知ってましたか? 辞書にも載ってました。 ◆춘향(春香):チュニャン 춘향전(春香伝)→李朝時代の代表的な小説の一つ。身分の低い妓生(기생:芸妓)の娘である춘향(春香)と身分の高い양반(両班)の息子이몽룡(李夢龍)が曲折を経てついに結ばれるロマンス。 そう言えば、쾌걸춘향(快傑春香)というドラマみましたよ。現代版、춘향전(春香伝)という内容のドラマでしたね。主人公の名前も춘향、몽룡でしたね。 ◆심청(沈清):シムチョン 심청전(沈清伝)→李朝のハングルで書かれた小説。親孝行のたとえにあげられる。 これも、目の見えない父親のためにお金を工面しようと、「いけにえ」となって海に身を投げる孝行娘の話だったと思います。前に調べたことがあります。 私の大好きな「宮」というドラマのセリフで、「효녀 심청」(孝行娘シムチョン)という言葉がよく登場しました。貧しい家のために、皇室に嫁ぐというのを、심청전(沈清伝)になぞらえた言葉だったんです。この「宮」は、今、韓国に皇室があったらという架空のストーリーかつ、バリバリの少女漫画なんですけどね。ハマりました。 ◆흥부(興夫):フンブ
흥부전(興夫伝)→李朝の小説。놀부(ノルブ)の弟で、善良で情け深い性格。놀부(ノルブ)と辞書を引くと、「<比喩的>欲張り、意地悪」と出てきます。
「흥부와 놀부」(フンブとノルブ)」は、去年の弁論大会の朗読課題でしたね。意地悪な兄と心優しい弟の話でした。ドラマで引用されているのは聞いたことありませんけど。◆홍길동(洪吉童):ホン・ギルトン 李朝時代のハングルで書かれた小説。魔法を操って、金持ちから財を奪い、貧民達に分け与えた義賊。 これは、最近ドラマで現代版の홍길동(洪吉童)が作られたので、聞き覚えがあります。ドラマは見ていませんが、강지환(カン・ジファン)さんが主人公ですよね。 でも、'바보 온달'(あほの温達)と'평강공주'(平岡公主)の話は、初耳でしたね。
なかなか、ためになる「恋愛教科書2」でした。 |
|
제가 읽은 책 속의 이야기를 소개하겠습니다. 그릇 빈 그릇이 있었습니다. 어떤 아이가 와서 그 그릇에 물을 담았습니다. 그래서 물그릇이 되었습니다. 그러나 어떤 아이가 오더니 그 그릇에 쓰레기를 담았습니다. 그릇은 그만 쓰레기통이 되고 말았습니다. 어느날, 어떤 아이가 쓰레기를 비우고 그 그릇에다 예쁜 꽃을 심었습니다. 그 그릇은 예쁜 화분이 되었습니다. 그렇습니다. 담기는 것에따라 그 그릇의 이름이 달라집니다. 가만히 생각해 보세요. 우리들 마음 속에 어떤 것을 담아야 할지. 空の器がありました。 ある子供がやって来てその器に水を入れました。 だから、水入れになりました。 しかし、ある子供がやって来ると、その器にごみを入れました。 器は、やむなくゴミ箱になってしまいました。 ある日、ある子供がごみを空にして、その器にきれいな花を植えました。 その器はきれいな植木鉢になりました。 そうです。 入れられるものによって、その器の名前が変わります。 じっと考えて見てください。 私たちの心の中にどんなものを入れなければならないか。 마음은 그릇과 같아요.
착한 생각을 담으면 '착한 마음'이 되고 나쁜 생각을 담으면 '나쁜 마음'이 돼요. 아름다운 생각을 담은 '아름다운 마음의 그릇'을 가지도록 노력해야겠네요. |
|
今日は、短い詩から、、。 눈물 작가 미상 만일 내가 무엇인가로 돌아온다면 눈물로 돌아오리라. 너의 가슴에서 잉태되고 너의 눈에서 태어나 너의 뺨에서 살고 너의 입술에서 죽고 싶다. 눈물처럼. <日本語訳> 涙 作家未詳 万一 私が何かで 戻ってくるというのなら 涙で 戻ってくるだろう 君の胸ではぐくまれ 君の目で生まれ 君の頬で生きて 君の唇で死にたい 涙のように ※〜인가: 〜であるかどうか ※〜ㄴ다면: 〜するというのなら、するなら ※〜리라: 〜だろう、〜であろう ※〜잉태되다: 妊娠する、はぐくまれる ※뺨: 頬 この訳、もっとしっくりくるものがないでしょうか? 만일 내가 무엇인가로 돌아온다면 눈물로 돌아오리라. 万一 私が何かで 戻ってくるというのなら 涙で 戻ってくるだろう やっぱり、難しいですね。
片思いの気持ち?なんですかね。 |
|
今年のお正月にソウルに行った際、買ってきた本の中に詩集が1冊ありました。 詩集のコーナーで、ベストセラー第1位に輝いていた本です。 以前にも書きましたが、私の大好きな韓国ドラマ「私の名前はキムサムスン」の 最終話に出てきた詩がタイトルになった詩集です。 詩集は、単語や文法がもう少しわかるようになってから読もうと、とって置いたのですが、 11月の試験まで少し時間があるので、気が向いたら少しずつ訳してみようと思います。 タイトル: 사랑하라. 한번도 상처 받지 않은 것처럼
愛しなさい, 一度も傷つかないように
キムサムスンの字幕では、この詩はこのように訳されていました。춤추라, 아무도 바라보고 있지 않은 것처럼 踊りなさい, 誰も眺めていないように 사랑하라, 한번도 상처 받지 않은 것처럼 愛しなさい, 一度も傷つかないように 노래하라, 아무도 듣고 있지 않은 것처럼 歌いなさい, 誰も聞いていないように 일하라, 돈이 필요하지 않은 것처럼 働きなさい, お金が必要ではないように 살라, 오늘이 마지막날인 것처럼 生きなさい, 今日が最後の日であるように 毎日を 一生懸命生きろ!! ですね。 一生懸命生きるって、難しいことですね。 毎日は淡々と過ぎていって、このまま年をとっていくのが怖くなります。 1年がどんどん早くなっていって、気が付けば、10年前がつい最近のこと のような気さえします。 1年たったときに自分に何も変化がないのは、人生の面白みがないようです。 韓国語の勉強を始めたきっかけも、一つはここにあります。 1年が終わる頃には、私の韓国語はここまで進歩して、ハングル検定は○級をとった。 そして、また1年が終わる頃には、私の韓国語はさらに進歩して、、、、、。 そう考えれば、年月が過ぎるのにも意味があって、数年後が楽しみにさえなる。 一生懸命に生きるって、こういう小さなことでもいいのかなと、、、、。 サムスンのお父さんのセリフから、 뒤도 돌아보지 말고 미리 걱정도 하지 말고 하루하루 열심히 살면 되는 거야. 後ろを振り返らず、先の心配もせず、
毎日毎日一生懸命に生きればいいんだ。 |
全1ページ
[1]





