|
よく知らなかったのですが、イタリアでは高級レストランを リストランテ(Ristorante)と呼んでいるそうな。 Trattoria(トラットリア)とは、リストランテとまでは行かず、 決して高級ではないがリストランテ同様前菜からメインコースに いたるまで一通り揃えているお店らしい。 このお店のパスタセットは900円でサラダバーとパンが付いています。 このサラダバー結構充実しています。 たまたまインターネットでクーポンを印刷して持参したところ、 ドリンクがサービスとなりました。(200円引き) 月替りメニューのパスタです。 今週のお勧めパスタでした。 Trattoria(トラットリア)とTottori(トットリ・鳥取)は
何か縁があるのでしょうか? ^^ |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年05月12日
全1ページ
[1]
|
【前回のあらすじ】 2人で食事に行き、お酒と刺し身を注文したようです。 さて、どんな話をするんでしょう。 「지냈어요?」は「지내셨어요?」や「보냈어요?」、「보내셨어요?」でもいいようです。 どうも連休前半は家の掃除など地味〜に過ごした彼女。 この話題はどうやらうまくいかなかったようですね。 ^_^;; えっ、まだ食べ終わってないのにそんな話するの〜。 あせってますね〜。 「다음에는 어떤 가게에 갈까요?」でもいいようです。 さあ、彼女はどう答えるのでしょう。 ひっとしたらもう帰るって言うのかもしれませんね。^^ よかったですね。 まだ付き合ってもらえるみたいですよ♪ それにしても彼女は歌が好きなんでしょうかね。 「노래방이」は「노래방 시설이」としてもいいようです。 そして、2人は夜遅くまで歌を歌いまくるのでした…。
これは定番中の定番の言葉。
必ず使うことでしょう。よく覚えておきましょう。 夕食会無事終了〜。 ちなみに、次の日2人はかなり眠かったことは言うまでもありません。^_^;; 次回、取材後に新たな会話を掲載したいと思います。 |
|
テキストから (사진관에서) 지 영:여권 사진을 찍고 싶은데 금방 나오나요? 사진사:이삼 일 걸려요.찍자마자 나오는 즉석 사진도 있어요. 지 영:오늘 필요하니까 즉속 사진으로 찍어 주세요.언제 찾을 수 있나요? 사진사:잠깐 볼일 보고 오시면,그 사이에 해 놓겠습니다. 日本語で訳してみますと…〔違ってたらコメントしてくださいねー。〕 지 영:旅券の写真を撮りたいんですが、すぐにできますかね? 사진사:2、3日かかります。撮るやいなや出てくるスピード写真もあります。 지 영:今日必要なので、スピード写真で撮ってください。いつ受け取れますか? 사진사:少し用事を済ませて来られたら、その間にしておきます。 ■わからなかった単語 찾다(受け取る)→「探す」という意味は知っていたのですが… 볼일(用事)→「볼일을 보다」 で用事を済ませる。 ■調べた表現 나요?(〜ですかね?)、〜자마자(〜やいなや) ×「직짜마자」→ ○「찍자마자」 자마자 がわかっていたら聴けたかも…。
×「직석사진」→ ○「즉석사진」 즉석がわかっていたら聴けたかも…。 ×「빌려하니까」→ ○「필요하니까」 必要という意味はわかっていたのですが…。 ×「제고주세요」→ ○「찍어주세요」 よく考えればわかったかも…。 ×「차줄수있나요」→○「찾을수있나요」聴けてはいたと思いますが…。 ×「잠간」→ ○「잠깐」 よく考えればわかったかも…。 ×「버오릴보고」→ ○「볼일보고」 볼일がわかっていたら聴けたかも…。
単語の意味がわからないところはうまく聞き取れていませんでした。
やはり、語彙力を増やすことが聞き取り能力のアップにつながると思います。 |
|
東京赤坂にあるお店。 10品出てきて飲み放題、これで3500円。 えー、赤坂って鳥取より安い! 前菜から始まって、出るわ出るわ。 一部写真写りの悪かったもの(酢豚、なにかの炒め物)や、 酔ってしまって撮れなかったもの(デザートほか) がありますが、この値段でこれだけ出てきたら満足。 壁に描かれた漫画。 面白そうだったのでパチリ。 たくさんの中国の絵がありました。 これも面白そうだったのでパチリ。 リーズナブルなお店だったので、若い人が多かったような気がします。
2時間の時間制限後はお酒の追加はできませんが、店内にいることはできました。 そういう点でも小グループで宴会するにはいいお店だと思います。 |
全1ページ
[1]



