|
赤坂にある焼肉・韓国家庭料理の店「福ちゃん」 年賀状をいただいたので、機会があれば新年の挨拶に行こうと思っていたら、 以外に早く行くことができました。 前に行ったときと大きく変わったのは、焼肉の排気設備ができていて、七輪で 炭火焼きした肉の煙が店にこもらないところ。 予約客でいっぱいでしたが、無理に一席作っていただきました。^^ その後4組くらい予約なしのお客さんが来られて、全て断ってました。 もったいない…。 暇なときなら韓国語の勉強できたのに…。残念。
|
ハングル
[ リスト | 詳細 ]
いろんなところで見かけたハングルを写真で紹介します。
|
年末に친구(友人)からいただいた柚子茶です。 暖かくて、甘くて、疲れたときに飲んでいます。 よく見ると、ハングルで表記がしてあります。 「꿀진유자」→「꿀」は「蜜(みつ)」、「진」は「真」、「유자」は「柚子(ゆず)」という意味です。 全体を訳すと、蜜真柚子? どういう意味なんでしょうか?蜜と本物の柚子を使っている ということなんでしょうか?^^ このほかにも、「유통기한」→流通期限→賞味期限のこと、 「국제식품」→国際食品、 「개봉 후 잔여분은 꼭 냉장고에 보관하십시오.」 →開封後は残余分は必ず冷蔵庫に保管してください。 など、ハングルの勉強になりました。(辞書引きながらですが…^_^;; )
|
|
赤坂にある焼肉・韓国家庭料理の店「福ちゃん」から年賀状が来ました。 새해 복 많이 받으세요. 언제나 감사 합니다. 어제 다시 제주 사투리 공부 합시다. と書いてあります。 新年明けましておめでとうございます。 いつもありがとうございます。 いつかまた済州方言の勉強しましょう。 という意味だと思います。 これは、以前この店に初めて行ったとき、ハングル講座で習っていた 「済州島(チェジュド)」の話に出てきた方言のことについて、店の方 とハングルで会話(たどたどしいものですが)したことを言っておられ るものだと思います。 この年賀状を見て、また「福ちゃん」へ行きたくなりました。^^
|
|
4年前に買いました。韓国製で、辞書というより電子手帳です。 |
|
裏側には手書きで「부네」と書いてあります。 辞書を調べても意味がわかりませんでしたが、婦人とか女性とかそういう意味でしょうか? |



