|
「一日中、終日」を使って作文5つ。
久々にハングル講座の宿題です。今回は2テーマあります。よろしくお願いします。 ○週末は一日中ブログをしている日が多い。 ○주말은 하루종일 블로그를 하는 날이 많다. ○昨日は出張で一日中歩き回っていた。 ○어제는 출장으로 하루종일 걷고 다녔다. ○疲れている時は一日中でも寝ることができる。 ○피로할때는 하루종일도 잠을 잘 수 있다. ○好きなことなら一日中するだろう。 ○좋아하는 것이라면 하루종일 할거예요. 「腹を立てる、怒る」を使って作文5つ。 ○そんなことで怒ってもしょうがないじゃないか。 ○그런것으로 화내도 할 수 없잖아요. ○怒られてもいいからやってみよう。 ○화를 맞도 되니까 하지요. ○あなたのことを思ってやったのです。怒らないでください。 ○당신의 편익을 생각해서 했어요.화를 내지 마세요. ○ここで怒ったら元も子もなくなりますよ。 ○여기에서 화를 내니까 모든 것을 잃요. ○怒るのと叱るのとでは意味合いが違います。わかりますか?
○화내는 것 하고 꾸짖는 것은 사정이 달라요. 알았어요? |
한국어 공부
[ リスト | 詳細 ]
韓国語学習の記録(とりあえずはテキスト)
|
「2度と〜できません(しません)」を使って作文5つ。
○あの時メールが来なければ、2度と会うことはできなかったでしょう。○그때 메일이 오지 않으면 2번 다시 만날 수 없지요. ○とても辛い仕事だったので、それを考えると2度とできません。 ○아주 괴로운 일 이기때문에 그것을 생각하면 2번 다시 할 수 없어요. ○偶然成功しただけなので、2度とうまくできません。 ○우연히 성공됐을 뿐이기때문에 2번 다시 잘 할 수 없어요. ○1度はあきらめかけていたことだから、2度とあきらめることはできません。 ○1번 단념하다가 있던 것이 니까 2번 단념 할 수 없어요. ○この間許してもらったばかりなので、2度と失敗できません。 ○접때 용서하게 핮지 얼마 ?????????????????? ^_^;; 難しいものを作ってしまいました。書けません。 |
|
今回は1題だけでしたが、載せてみます。 なお、前回と同様、独力でしたものなので、不十分だと思います。 ぜひ、添削してくださいね。^0^
「機会があれば」を使って作文5つ。
○機会があれば韓国に行ってみたいです。○기회가 있으면 한국에서 가보고 싶어요. ○機会があればまた風紋に行きませんか? ○기회가 있으면 또 후몬에 안 갈래요? ○機会があればお話を詳しく聞かせてください。 ○기회가 있으면 이야기를 자세히 들려주세요. ○機会があればもっと良い店を紹介しますよ。 ○기회가 있으면 더욱 좋은 가게를 소개하겠어요. ○機会があれば鳥取まで一緒に帰りましょうか? ○기회가 있으면 돗토리까지 함께 돌아갈까요? = 기회가 있다면 と 기회가 있으면 の違いがよくわからないんですが、
よかったら教えていただけませんか? = |
|
今回から、いろんな形で한국어 공부 してみたいと思います。 まずは、ハングル講座の宿題を先ほど取り組んだので、載せてみます。 独力でしたものなので、不十分だと思います。ぜひ、添削してくださいね。^0^
「なくしてしまった」を使って作文5つ。
○乗車券をなくしたことがあります。○승차권 을 잃어 버린 적이 있어요. ○大切なプレセントをなくしてしまってら、悲しいです。 ○소중한 선물 을 잃어 버렸는다면 슬퍼요. ○鍵をなくしてしまったので、部屋に入れなくなりました。 ○열쇠 를 잃어 버렸어서 방에 들 수 없게 됐어요. ○なくしてしまってから後悔しても始まりません。 ○잃어 버리고나서 후회해도 소용없어요. ○パスワードを書いたメモをなくしてしまいました。 ○패스워드 를 쓴 메모 를 잃어 버렸어요.
「忘れてしまった」を使って作文5つ。
○習ったことを完全に忘れてしまいました。^_^;; ○배운 것을 완전히 잊어 버렸어요. ○あなたのことを忘れたことは一度もありません。 ○당신의 것을 잊어 버린 적이 하나도 없어요. ○忘れてしまった方がいいこともあるでしょう。 ○잊어 버린 편이 좋은 것도 이겠어요. ○忘れてしまうことができれば、どんなにか気が楽か…。 ○잊어 버릴 수 있으면 얼마나 ××× ○お酒を飲みすぎて会話の内容を忘れてしまいました。^_^;;
○술을 많이 마셔서 회화내용 을 잊어 버렸어요. |
|
テキストから 준 호:가족 모임을 가지려고 하는데 서른 명 정도 들어가는 방을 예약할 수 있나요? 호텔직원:주말 예약은 끝났지만 평일이라면 예약이 가능합니다. 준 호:수요일 일곱 시에 모이기로 했으니까 괜찮겠군요.
그럼,서른 명분 준비해 주세요.
호텔직원:네,시간이나 인원수가 바뀌는 경우에는 미리 연락해 주십시오. 日本語で訳してみますと…〔違ってたらコメントしてくださいねー。〕 준 호:家族の集まりを持とうと思っていますが、30名ほど入る部屋を予約できますか? 호텔직원:週末の予約は終わりましたが、平日だったら予約できます。 준 호:水曜日の7時に集まることにしたから大丈夫ですよ。 では、30名分準備してください。 호텔직원:はい、時間や人数が変わった場合はあらかじめ連絡してください。 ■わからなかった単語 서른(30)、평일(平日)、인원수(人数) 경우(場合)、미리(あらかじめ) ■調べた表現 라면(〜なら、だったら)、기로 하다(〜ことにする) ×「가정」→ ○「가족」 鼻音化がわからなかった。 ×「설면」→ ○「서른 명」 30がイメージできなかった。 ×「드러가는」→○「들어가는」 前にも失敗したかも… ×「이약」→ ○「예약」 単語の意味はわかったのですが… ×「주만」→ ○「주말」 発音は確かに「ん」だったのだが… ×「평기리라면」→ ○「평일이라면」 単語の意味がわからなかった。 ×「설면분」→ ○「서른 명분」 30がイメージできなかった。 ×「이농」→ ○「인원」 単語の意味がわからなかった。
×「바끼」→ ○「바뀌」 スペルミス
■単語のイメージができるところは、聞き取れるような気がしますが、鼻音化など変化すると、×「교우」→ ○「경우」 聞き取りが不十分 なんだろう?って感じです。慣れしかないのでしょうか? ■中級の1はこれで最後です。これからどういう風にしていこうかな…いいアドバイスがあればおしえて ください。
|



