|
2014.11.12
歌词曲:中岛美雪(同尘译2014/11文)
1.
把你逗笑了吗?这样就挺好
被吓过头的时候,也只能笑一笑了吧
把你逗笑了吗?请不要默默不语
让你乱想了,没有别的意思
表述爱的事情时,我们总会很尴尬
明天还想见到你,所以权当是个笑话吧
让没完没了的愿望,全都变成笑话吧
2.
“樱花开了呢”“要下雪呢”
情愿在这样的谈话中送走四季
总是没有正经的家伙,说不上喜欢或讨厌
与其太正经总让人烦,没有正经也不赖
如果还能见到你,爱什么的不算什么
明天还想见到你,所以权当是个笑话吧
把没完没了的心愿,全都变成笑话吧
3.
我们去海边吧,我们去看海吧
不勉强说什么,不勉强笑什么
从倾诉的话开始,到不倾诉的话为止
把没完没了的心愿,全都变成笑话吧
从倾诉的话开始,到不倾诉的话为止
把没完没了的心愿,全都变成笑话吧
把没完没了的心愿,全都变成笑话吧
ノート(2016年):
中島みゆきを訳す難しさがこの歌によく表れていると思った。いつか役に立つかもしれないので最初の方で考えたことを簡単にノートにしてみた。
「驚きすぎる」を「吓」と訳した。これでよいかどうか、迷う。
「笑ってくれましたか」はとても難しい。「くれましたか」が大変、「あなた」が「笑う」ことに関する「わたし」の「気持ち」をさりげなく表現している。中島みゆきはこのような表現がたいへんうまいと思う。このような「気持ち」の部分をもっとはっきりした形で表現しようとするとわざとらしくなってしまって原文の雰囲気がなくなってしまうし、訳さないと大事な部分が伝わらない。このようなところはいつも頭を抱えるが、それを考えていくことがいつも楽しい。いい表現を見つけたときは気持ちがいい。今回の「让你笑了吗?」はギヴアップ気味であまり気持ちよくないけれど。ほかの案、“把你弄笑了吗”では“弄笑”が不自然な表現、“把你逗笑了吗”が自然だが主人公が“逗笑”の意図はなかったことを考えると誤解を誘うかもしれないとためらってしまう(後日に“把你逗笑了吗”を採用することにした。主人公がそういう意図がなかったことは後ろを読めば分かるはずだし、タイトルを見れば分かる。原文も同じ作りになっているから)。
「ジョークにしないか」も「笑ってくれましたか」と同じで、「ジョークにする」の訳し方がたくさんあるけれど、この「しないか」が難しい。「しましょう」「しませんか」「して」「しなさい」と日本語の語尾のバリエーションが豊富で、作者があえて「しないか」を選んだ。今の「权当是个笑话吧」は「しないか」の効果を上手に訳せていない。「咱权当它是个笑话吧」ぐらいならいいかもしれないが、これはこれで問題がある。
たしか「源氏物語」の文章は人の名前をほとんど明示しないが、それでいて誰が誰に何をしたかはちゃんと分かるようになっている。いろんな人の文章を訳していて中島みゆきの語尾の処理を特に難しく感じるのはやはり国文学の素養だろうか。
「構えさせてしまった」はだいぶ悩んだ。「让你想得太多了」はそれなりに満足している。単独で難しくても「没有别的意思」をセットにすればそれなりにいいではないか。
「苦手」は本来「不擅长」の意味だが、ここは「苦手」の内容として「尴尬」を使ったほうが伝わると判断した。
(2014年の感想)
確かに人間って、いつも真面目だと面倒くさいですよね。たとえいいことばかり言っているとしても、たとえそれがとても重要でとてもためになるとしても、笑いと遊びがないと息が詰まってしまいます。
中島みゆきの作品には崇高な部分があって、実に神々しいです。仏教で言えばかつて人々が普賢菩薩に託したものを見事に再現してくれています。しかしそういう神聖さに関わらず、われわれは彼女に対して親近感をも持ています。
一見不思議ですが、でもその親近感があるからこそ「悟り」と「知恵」が無意識のうちに我々の中へ「すっと」入って来たかもしれません。
しかし「愛なんて軽いものだ、会えることに比べたら」というのも実にフカイアイではありませんか。 |
全体表示
[ リスト ]




译文和翻译心得体会都有意思。
2016/7/23(土) 午前 10:38
> 蓮さん 中岛美雪将《夜会》描述为“语言的实验”。我觉得,自己的翻译也是不断地在做“语言的实验”呢
2016/7/23(土) 午後 10:59 [ 塵 ]