|
今日親知らずを抜きました。
오늘 사랑니를 뽑았어요.
まだ痲酔が解けなくて痛くはないです.
아직 마취가 풀리지 않아 아프지는 않아요.
今日は早く寝なきゃ!!と思っています^^
오늘은 빨리 자야해!! 라고 생각하고 있어요^^
韓国では親知らずを「サランニ」と言います。
한국에서는 사랑니를 '사랑니'라고 해요.
サランニは「愛の歯」と言う意味です。
사랑니는 '사랑의 이'라는 뜻이예요.
大人になって愛をするとき生える’歯’と言うことでサランニと言います。
어른이 되어 사랑을 하게 되면 자라는 '이'라고해서 사랑니라고 합니다.
「親知らず」と言うことは「親が知らない」と言う意味ですか?
[오야시라즈]라고 하는 건 [부모님이 모른다]는 의미인가요?
どうして「親知らず」と言うのか知りたいです^^
왜 [오야시라즈]라고 부르는지 궁금합니다^^
ぜひ教えてくださいね〜^^
꼭 알려주세요〜^^
|
『親知らず』はね、大人になって生える歯だから、
「親が知らない」うちに生えるって意味で『親知らず』って言うみたいだよ。
韓国語ではサランニなんだぁ〜!!知らなかったよ〜。
日本より良い呼び方だね^−^
ちなみに私は親知らず全部抜いちゃったよ。
下の歯抜いた時すごぉ〜く痛かった >_<;
2008/11/5(水) 午前 0:54 [ ふみ ]