原典聖書研究

ギリシャ語に興味ある方は「ギリシャ語」の書庫、 聖書関連記事は「無題」の書庫をご覧ください。

全体表示

[ リスト ]

占領と滅ぼす

占領と滅ぼす 旧約聖書 民数記33章52節

  今日は面白い箇所を見つけました。早速直訳のご紹介です。 

旧約聖書 民数記33章52節 ヘブル語原典直訳 

52 ・ そしてあなた方は占領させる を 全ての 仮住まいするらの その地 から顔らあなた方 そしてあなた方は徹底的に消滅さす を 全ての 彫(心)像ら そしてを 全ての 似姿らの 鋳物ら彼ら あなた方は徹底的に消滅さす そしてを 全て 高所ら彼ら あなた方は根絶させる

旧約聖書 民数記33章52節 70人訳ギリシャ語原典直訳 

52 ・そして あなた方は滅ぼせ 全てらを その 下に住んでいるらを  中で その 地 前に 顔 あなた方の そして あなた方は外に取れ その 見る所ら=山頂を (ヘブル語=彫像or心像) 彼らの そして 全てらを その 幻像ら(ヘブル語=似姿らの)を その 鋳型(ヘブル語=鋳物)ら 彼らの あなた方は滅ぼせ  それらを 全てらを  その 墓碑らを  彼らの あなた方は外に取れ 

参考の為最も原文に忠実に訳出していると言われる The World English Bibleの英訳を記します。 http://www.ebible.org/bible/web/

WEB Nu33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.

旧約聖書 民数記33章52節 ヘブル語原典意訳

52・あなた方は目の前にあるその地に住んでいる全ての民族の地を占領(ヘブル語=ヤラーシ)しろ、そしてあなた方はあらゆる彫像(シエケリー)そして鋳物の似姿(ツエレム=切り出し=カット)を残らず消滅させろ、さらに高所(バマー)を根絶(シャマード)しろ。

 今日は、神様がイスラエルの国をエジプトから呼び出された目的が記された箇所です。 それは今、丁度40年間の荒野の彷徨を終えて、ヨルダン川の死海河口に近いエリコの要塞の対岸で、カナンの地を前にして言われた神様の言葉の記録の箇所なのです。

  そして、皆様お分かりの様に、全ての翻訳とヘブル語の原典や70人訳の原典は根本的に相違しているのです。それは52節冒頭の言葉です。全ての邦訳やその他の全ての翻訳(参考の為パブリックドメインの WEBの英訳を記しておきました。)は「追い出せ」と訳出しているのですが、原典は「占領しろ」(ヘブル語=ヤラーシ)と言う言葉で70人訳は「滅ぼせ」と訳出しているのです。

  この言葉相続しろとも訳せる様なのですが、どう見ても「追い出せ」は問題な訳なのです。そして、この訳に翻訳が全て統一されているのが大変気になります。誰かさんが統制したかのような感じがします。

  おそらく、先日ご紹介した様に聖書があまりに残虐なことを記しているので、そのまま訳出すると都合の悪い方があって、マイルドに=人道的に訳出したかの様な印象を受けます。まあ、皆様それぞれご自分で考えて調べて結論を出してみて下さい。参考の為ですが55節も原文はヤラーシ=占領で70人訳はやはり「滅ぼす」と訳出しています。

  今日は大変気になる出エジフトの神様の目的の記された聖書箇所のご紹介でした。

この記事に

閉じる コメント(0)

コメント投稿

顔アイコン

顔アイコン・表示画像の選択

名前パスワードブログ
絵文字
×
  • オリジナル
  • SoftBank1
  • SoftBank2
  • SoftBank3
  • SoftBank4
  • docomo1
  • docomo2
  • au1
  • au2
  • au3
  • au4
投稿

.


みんなの更新記事