原典聖書研究

ギリシャ語はギリシャ語の書庫や聖書関連記事は「無題」の書庫です。2018年5月29日より新投稿不能31日回復しました。

全体表示

[ リスト ]

シセラ殺害

シセラ殺害 士師記4章21節 

 今日は聖書の中でも特に印象に残る残虐な箇所を読みました。早速直訳です。 

旧約聖書士師記4章21節ヘブル語原典 直訳 

21 ・ そして彼女は取った ヤエル(山羊)  女の ヘベル(連合) を 留め釘の その 天幕 そして彼女は置(位置させ)た を その槌 中で手彼女 そして彼女は来た に彼 中でその秘密 そして彼女は押し込んだ を その留め釘 中でこめかみ(薄い) そして彼女は下した 中でその地 そして彼 昏睡されているは そして彼は弱った そして彼は死んだ 

旧約聖書士師記4章21節70人訳ギリシャ語原典アレキサンドリヤ写本原典 直訳 

21 ・ そして 彼は取った ヤエル 女は ハベル その 留め釘を その 天幕の そして 彼は置いた その 槌を 中で その 手 彼女の そして 彼は中へ来た 方に 彼 静かに そして 彼は中に打った その 留め釘を 中で その 顎(ヘブル語はこめかみ=薄い) 彼の そして 彼が通し導(貫)いた 中で その 地、 そして アペスカリセン(原意不明、ヘブル語は昏睡) 上に 真中 その ゴナトオーン(?膝らのor子孫らの) 彼女の そして 彼は外に息(息絶え=死)した そして 彼は死んだ。

旧約聖書士師記4章21節70人訳ギリシャ語原典バチカン写本原典 直訳 

21 ・ そして 彼は取った ヤエル 女は ハベル その 留め釘を その 天幕の そして 彼は置いた その 槌を 中で その 手 彼女の そして 彼は中へ来た 方に 彼 中で 隠れて(密かに) そして 彼は設営した その 留め釘を 中で その こめかみに 彼の そして 彼が通し出て来た 中で その 地、 そして 彼は 外に立っているは(ヘブル語は昏睡)  彼は闇(盲目)された そして 彼は死んだ。

旧約聖書士師記4章21節ヘブル語原典 意訳 

21・そしてヘベの妻のヤエルは、テントの支持杭とハンマーを手に握り、静かに昏睡しているヤビンの将軍シセラに近づいた。そしてその杭を頭蓋骨の一番薄いこめかみに位置させハンマーを振りかざして一撃の下に地面に打ち貫いた。気づいたシセラはもがいていたが直ぐに死に果てた。

  本当に、凄まじい記録です。戦場から逃れ、信頼して身を寄せた将軍シセラをもてなすふりをして安心させだまし討ちに合わせたのです。戦場はハルマゲドン=ハル(=山)+マゲドン(メギド)として有名なメギドの山の谷筋にあたるキション川の谷筋(ワジ=水無川)で戦われイスラエル軍が圧倒的に勝利した戦い。

 明日はさらに詳しくこの戦いが記された箇所をご紹介する予定です。

この記事に

閉じる コメント(0)

コメント投稿

顔アイコン

顔アイコン・表示画像の選択

名前パスワードブログ
絵文字
×
  • オリジナル
  • SoftBank1
  • SoftBank2
  • SoftBank3
  • SoftBank4
  • docomo1
  • docomo2
  • au1
  • au2
  • au3
  • au4
投稿

.


みんなの更新記事