原典聖書研究

ギリシャ語はギリシャ語の書庫や聖書関連記事は「無題」の書庫です。2018年5月29日より新投稿不能31日回復しました。

全体表示

[ リスト ]

エリヤの大量殺戮

エリヤの大量殺戮

今日は昨日ご紹介したヤハウエの預言者とバアルの預言者の対決とその結末の箇所でした。早速直訳です。 

旧約聖書 ヘブル語原典 列王記第一 18章40節 直訳 

40・そして彼は言った エリヤフウ に彼ら あなた方は掴め を 預言者らの そのバアル(主人) 男 無い 彼が免らされる から彼ら そして彼らは下るらさした彼ら エリヤフウ (ヤハは神)に 激流の キシヨン そして 彼は畜殺(or殺戮)した彼ら そこ

旧約聖書 70人訳ギリシャ語原典 列王記第一 18章40節 直訳 

40・そして 彼は言った ヘリウー 方に その 民 あなた方は共に取れ その 預言者らを その バアル、一つも無い 彼が救わせろ 出て 彼らの。そして彼らは共に取った 彼らを、そして 彼は下に導いた 彼らを ヘリウー 中へ その 冬増水 キシオーン そして 彼は屠殺した 彼らを そこに。

旧約聖書 ヘブル語原典 列王記第一 18章40節 意訳

40・そこでエリヤは回りにいた人々に言った。あなた方はバアルの預言者ら450人とアシエラの預言者400人をを逮捕しろ。一人も逃がすな。そしてエリヤは彼らをキション川の流れの傍で一人残らずぶち殺した。

  なんとも凄まじい宗教対立と殺戮です。問題は神さまの預言者エリヤによって淫らなバアルやアシエラの預言者850人が容赦なく殺戮されたと言う事なのです。凄まじい大量殺人ですかその前にほぼ同数のヤハウエの預言者殺戮が彼らとその庇護者であるアハブの妻イゼベルによって成されているのです。(18章4節)

  そして、神さまによるこの様な大量殺戮が理解出来ない方も多いかと思います。しかし、聖書の基本原則を見るとすこしは納得頂けるのでは無いでしょうか。オバデヤ書に記された「あなたがした様にあなたもされる」(15節)
私が、私が同価値のお返しをする。」(ローマ12章19節原典)
「私が 私が確かに敵対し離れ引き渡す(復讐する)。」(ヘブル書10章30節原典)
注、何れも等価報復を表すギリシャ語 アンタアポドジン 以下リンク参照。  http://blogs.yahoo.co.jp/semidalion/25877355.html

  そう「目には目、歯には歯」と言う等価報復という事なのです。只、残念な事に一般の翻訳はその様に訳出されてはいませんが原文で旧約聖書や新約聖書を読むとその等価報復が基本原則であることが分かるのです。

 興味のある方は以下のリンク「黄金律の誤訳」をご覧ください。

http://blogs.yahoo.co.jp/semidalion/5725705.html

http://blogs.yahoo.co.jp/semidalion/611722.html

http://bible.co.jp/bible/nt/goyaku.htm

この記事に

閉じる コメント(4)

顔アイコン

黄金律の誤訳を拝見しビックリしました。
等価報復というのは多く見られますので異存はありませんが、「自分の望む善意を同じ等価の善意を持って相手に為せ」と解していましたので、原本が悪意に対する応答になっているというのは全く予想外でした。
聖書の中心とも言うべき黄金律で誤訳というのは考え難いですが、意訳又は強調の意味があったのでしょうか?

2007/10/26(金) 午前 11:52 [ n77ichiro ] 返信する

顔アイコン

詳しくお読み下さい有り難うございます。「善意には善意をお返しして、当然悪意に対しては悪意をお返しする」と言う意味で良いかと思います。当然その人が性悪説を信じていれば悪意が主体と言う意味になり、その人が性善説に立つと善をお返しすると言う意味に理解されるかと思います。ただ聖書は「願え」と言う命令形ですから、「報復しろ」、では無く「正当報復出来る様に祈れ。」と言うのが重要だと思います。余分ですが以下にその具体的な摘要として一例を記しましたのでご笑覧下さい。http://bible.ne.jp/ikuji/ijimetaisaku.htm

2007/10/26(金) 午後 0:34 [ 油食林間 ] 返信する

顔アイコン

私はこの黄金律の解説を知って、よく考えてみて・・信仰の悩みが吹っ飛びましたよ。スッキリです。本当に、ずいぶん強くなりました。今は毎日自分がどれだけ幸せか気づいて感謝なんです。

2007/10/26(金) 午後 11:04 [ hea**n_s_*eed ] 返信する

顔アイコン

私も長い間黄金律を読む度に何かが変だと思い続けていましたが、20年ほど前のある日原典でこれを眺めていて別の読み方があることに気づきハッとしました。WEBも微妙ですがこの点の異訳を考慮して訳出されているように思います。「6:31 “As you would like people to do to you, do exactly so to them. 」

2007/10/28(日) 午前 0:10 [ 油食林間 ] 返信する

コメント投稿

顔アイコン

顔アイコン・表示画像の選択

名前パスワードブログ
絵文字
×
  • オリジナル
  • SoftBank1
  • SoftBank2
  • SoftBank3
  • SoftBank4
  • docomo1
  • docomo2
  • au1
  • au2
  • au3
  • au4
投稿

.


みんなの更新記事