原典聖書研究

ギリシャ語はギリシャ語の書庫や聖書関連記事は「無題」の書庫です。

全体表示

[ リスト ]

人間は神の創造物

人間は神の創造物 汽撻謄2章13節〜15節  

今日はペテロ第一の手紙を読みました。何時も気になっているのが上記の箇所です。早速直訳を記しましょう。

13 ・あなた方は下に任じさせられろ 全てに 人間に 創造に 通して その 主。 であっても 王に 様に 優越しているらに、
14 ・であっても 総督に 様に 通して 彼 送らされているらに 中へ 弁護(復讐)悪を行うらの  称賛を も 善を行うらの。
15 ・それは この様に 彼があり続けている その 意思 その神の、善を行っているらを 黙る そのを その 愚からの 人間らの 知られていないらを。 


翻訳にしてみます

13節・あなた方は主を通して創造された人間の下に自分を任じなさい。上に持っている王であっても。
14節・総督に対しても主を通して彼が送られているかの様に、悪を行う者らを報復し、善を行うものらに称賛して 
15節・それは神の意志がこの様にあるからです。善を行っているらを黙らせ 愚かな人間らの知られていないらを。

となります。一寸理解しにくい表現になっていますがわかることは、社会の上に立つ王や、総督に従えと言っている分けではないと言うことのようです。

この文脈のまとめである17節の直訳と翻訳を最後に記します。

直訳・17 ・全てらを あなた方は価格しろ、 その 兄弟達の集団を あなた方は愛し続けろ、 その 神を あなた方は恐れさせられ続けろ、 その 王を あなた方は価格し続けろ。 

翻訳・17節・あなた方は全ての人を評価評価=本来は「値踏」の意味)しなさい。そしてあなた方は兄弟達の集団を愛し続けなさい。そしあなた方は神を恐れさせられ続けなさい。そして、あなた方はその王を評価評価=本来は「値踏」の意味)し続けなさい。

・ローマ帝国時代に翻訳された「皇帝=王を尊ぶや敬え」と言うヨーロッパの御用教会(=典型が英国国教会=ケンブリッジやオックスフオード大学の推奨訳)の王政時代の遺物的翻訳やその影響下にある全ての邦訳と、ローマ皇帝に迫害されていた初代教会の原文の意味することが大きく異なっている(正反対な)のは当たり前のことです。

この記事に

閉じる コメント(0)

コメント投稿

顔アイコン

顔アイコン・表示画像の選択

名前パスワードブログ
絵文字
×
  • オリジナル
  • SoftBank1
  • SoftBank2
  • SoftBank3
  • SoftBank4
  • docomo1
  • docomo2
  • au1
  • au2
  • au3
  • au4
投稿

.


みんなの更新記事