|
日本では「ありがとう」と言う代わりに「すみません」と言うことがあります。 「わざわざ〜〜していただいて、すみませんねぇ」という、奥ゆかしい日本人らしさなのですが、 感謝の気持ち(ありがとう)を、詫びる言葉(すみません)で表現する国ってあまり無いと思うので、 海外で「Thank you」の代わりに、つい「sorry」と口走ってしまうと、それはちょっと違うんですね。 でも、日本の「すみません」という表現を否定するわけではありません。 「ありがとう」も、そもそもは「ありがたい」「もったいない」などが感謝を表すように転じたもので、 もっと古くは「かたじけない」「恐れ多い」など、自分には分不相応だ(謙遜)、恥ずかしい、という思いからとか。 このように、伝統も引き継いでいるのがコトバですから、ある意味大切にしたいもの。 とは言え、やはり英語では、感謝の場面では、すみません→sorryではなく、Thank youの方がいいですね〜♪ 他の外国語でもきっとそうだと思います。 画像↑は週末夜のシネマ。シャバーブ(若者)たちでいっぱい^^
こんな時は「excuse meeee(すみませ〜ん)」とかき分けて進むしかありません←やっぱり「すみません」(笑) |
全体表示
[ リスト ]






私のお客さんのネパール人は、「何から何まですみませんね〜」ってよく言います!!
すごいビックリしますが、やっぱり日本ってそうなんでしょう〜ね♪
2009/2/23(月) 午後 8:48
わたしもニュージーから帰ってきて、就職したとき、とにかく回りが「すいません〜」っていうのが気になって仕方がなかったです。「それって違うでしょ!ありがとうでしょ!」でも今、すっかりなじんでます。環境ってこわい。。。
2009/2/23(月) 午後 10:41
ゆかさん‥あははっネパール人がそんなに日本人化してるなんて、それはスゴイや〜^^!
その方の周囲がまさにそうなのでしょうね^^これも文化ですよねっっ
2009/2/23(月) 午後 11:19
Julianさん‥そうそう、それです! 間違いなく「ありがとう」と言うべき場面で「すみません」を言いすぎですよね(笑)ちょっと謙虚な感じが漂うから使いやすいのかな。
実は身近に「すみません」はゼッタイ言わず「ありがとう!」「嬉しい!」ときちんと感謝の言葉を使う知人(日本人)がいるのです。これが当たり前のようで、案外当たり前じゃないんですよね。けっこうみんな「すみません」を言わずにはいられなかったりします(笑)
彼女を通して、「すみません」ではなく、ちゃんと「ありがとう」と言うことってこんなにも良いものなんだなぁ、日本人全員(自分も)がそうなったらいいなぁ、なんて密かに思いました。
2009/2/23(月) 午後 11:31
私も一時期「すみません」を乱発していましたが、hanacoさんのような話を以前聞いてから意識して「ありがとう」「すみません」「ごめんなさい」等使い分けるようにしています。勿論、日本人相手の日本語のみの機会しかありませんが。
2009/2/24(火) 午前 0:28
日本人は、ついつい、自分のほうから謝っちゃう傾向があるみたい。(自分が明らかに悪い場合でなくてもね。)
外国人の場合、自分が悪くても、自分からはごめんなさいとは絶対に、言いませんよね^^絶対に!!!(交通事故など過失がある場合でも。)
2009/2/24(火) 午前 7:03 [ ティスカの部屋 ]
タイ語ではすみませんなんて言いませんね〜〜〜。本当にゴメンなさい時だけ。。。。微妙なニュアンスの分かる日本人特有の言い回しよね!
2009/2/24(火) 午前 11:18
akaharaさん‥そうですか、うんうん「ありがとう」「ごめんなさい」を意識して適切に使い分けるのって私もすごく良いことだと思います。謝るときはちゃんと、○○についてごめんなさい、というふうにしたほうがいいし、何にしても曖昧な乱用はエネルギーの無駄だしね〜。
2009/2/24(火) 午後 2:04
Kissyさん‥日本人の謝罪のクセ(^^?)は、根深いものがありますね。とにかく詫びておけば事がおさまる、一言侘びるコトバがあれば怒りもやわらぐ、など、日本人ならではな姿勢ですよね。
てことは、つまり本当は謝罪じゃないのかもね(笑)
外国では「謝る」って大変なことですよね、非・過失・罪、を認めることになるとなると、、、そう簡単には謝れないでしょうね。ていうか、自分が正しいという信念ありすぎっていう噂も^^
2009/2/24(火) 午後 2:11
tomoさん‥やはりタイでもそうですか^^
いやぁ、冷静に考えれば「謝らなきゃならないようなこと何もしてないぞ」というのが本当ですもん。ありがとうの時はヤッパリ「ありがとう」ですよね〜♪
2009/2/24(火) 午後 2:16
あ〜、わかります!逆に日本語を教えている生徒さんに「なぜ『すいません』が「thank you」「sorry」「excuse me」全部の意味になるのかわからない。日本人は混乱しないのか!?」と言われた事があります。私にとってはそれを言われた時に初めて「あぁ、もっともな意見だな」と思ったぐらいで、全然意識してませんでしたけど、外国で考えたら「ごめんなさい」と「ありがとう」同じ言葉が使われるなんて確かに不思議ですよね〜。
2009/2/24(火) 午後 4:06
こんばんはー。
おひさしぶりです。そうなんですよね。そ〜り〜なんてむやみに使っちゃいけやせんよね。最近、日本人がなんで英語がしゃべれないのかなんとなくわかってきました。私も含みますが、英語は討論とかけっこう戦いに近いトークなんですよね。自分をきちっと説明しないと生きぬけない。サバイバルな言語です。日本は平和なのですよね〜。
2009/2/24(火) 午後 6:59
獅子王さん‥まさにそう、日本語って「thank you」「I'm sorry」「excuse me」が1つのコトバ「すいません」で代用できる、フシギな世界ですよね^^
それに「どうも」とか「よろしく」などの曖昧なコトバも多くて面白いでしょ、便利だし外国でも使いたいなんて思って「どうも」や「よろしく」を外国語に訳すとなるとピッタリ同じニュアンスみつからなくて(笑)結局は意訳するしかないという。。。(▽^;)ゞ
日本って本当にフシギな国ですね〜^^
2009/2/24(火) 午後 8:00
runtaさん‥こんにちは〜。なるほど、英語は戦いに近いトークかぁ^^わかる気がします。
たぶん英語圏に限らず、欧米の小学校では最初に「who I am」という課題に取り組み個々のidentityを確立したら、次は「express myself (let others know myself)」で自分という人間を周囲に知らせることを学ぶケースが多いですよね。つまりいかに世間へ自分を通すか、かな^^?
教育の根本が日本とは真逆ですよね。したがって、出来上がる大人も真逆になりがちなわけで、日本人の英語ってそういう意味でチョッピリ無理があったりするのかも〜〜^^?
2009/2/24(火) 午後 8:01
日本語の「すみません」って英語のエックスキューズミーとちょっと違いますよね〜〜。言葉って、文化なので使い方もそれに合ってますね…イギリスって結構「sorry」って言います。ぶつかった時とか聞き直す時、丁寧な感じがして好きなんです〜♪
2009/2/25(水) 午後 11:00 [ mto*o*k ]
ランランさん‥日本語の「すみません」はいろんなニュアンスに対応する便利な一言ですが、それだけにただ1つの英語表現にはあてはめられませんね。
そうそう聞きなおす時にsorryと言うのは、いい感じですね、私はそういう時に限ってsorryが出てきません^^;習慣にしたいものです♪
2009/2/25(水) 午後 11:27
ああ、それ分かります。これも状況で言葉の意味を使い分ける日本語ならではの使い回しでしょうね。日本ならば話す際のイントネーションやらで意味をつかめますけれど、外国ではそうはいかないのでしょうね。YESorNOですからね〜
米軍基地祭では、すいません〜って、excuse meではなくhi!とかhello!で代用しています。
2009/3/1(日) 午後 9:42
こたけさん‥おぉ米軍基地際は米人さんとの交流もあるわけですね。
うんうん、単純に声をかけたい時は hi!やhello!がふさわしいと思います。excuse meは、どいてほしいとか、もう1回言ってほしいという時がよさそうですね。
それにしても「すみません」て、日本語の、いや日本人の複雑さが伺えるコトバです〜。
2009/3/1(日) 午後 9:53
わかるわかる!!
ついつい口からでてしまう「すみません」は日本人の常套句ですもんね。
↑世界のあちこちの皆さんのコメントがおもしろいです。なるほどね〜〜。
hanacoさんのブログ、集まる話も最高だね!
2009/3/2(月) 午後 5:38
NICOさん‥日本の「すみません」は、日本では正しいんですゼッタイ^^
でもそのまんま外国語に訳して使っちゃったら大変^^!
いっつも謝ってるみたいになっちゃいますもんねー。
2009/3/2(月) 午後 9:07