|
左から、ブラックレー少佐・オードリース少佐・シュレット中尉。
昔日を偲んで http://www.warbirds.jp/senri/
15-27、英語で一苦労
航空揺籃の大正10年、海軍はセンピル大佐以下30名をイギリスから招聘してそ
の指導を受けました。だから、航空関係では、艦船以上に英語が使用されていたの
です。飛行機の部品や整備工具なども英語がそのまま使われていました。そのうえ、
日本語と混用するので慣れるまで一苦労でした。
エルロンやフラップそれにラダーは一般化しています。 スロットルにACレバー更に
スチック、フットバー、タブ、カウリング、スピンナーなどと数え上げれば切りがありま
せん。そのうえ、同じ品物を日本語と英語を混用するので混乱するわけです。
チョークと云っても黒板に書く白墨のことではありません。 飛行機の車輪止のこと
です。九七艦攻は格納する際に主翼を折り畳みます。飛行準備で主翼を上から落
として延ばす際の掛け声は「レッコー(Let go)」です。
燃料積載の場合、燃料車から渡されたホースの筒先を燃料タンクの注入口に当て
ます。次に、燃料車の運転手に向かって、「ゴーヘー」と指示します。運転手は燃料
ポンプを駆動させます。 満タンになる前に「スロー、スロー、ストップ」と指示します。
タイミングを失すると、オーバーフローします。
エンジンの起動にも英語と日本語を混用します。操縦員がスイッチオフを確認して、
「スイッチオフ、アッサーク」と整備員に指示します。 「アッサーク(圧搾)」は日本語
です。整備員はプロペラを手で数回まわします。次に「イナーシャー廻せ」と指示し
ます。操縦員はイナーシャーの回転数を確認して「前離れ」と指示します。整備員は
前方の安全を確認して「前よーし」と復唱します。 これを聞いて「コンタクト」と呼称
して起動索を引っ張りプロペラ軸に嵌合させるのです。
操縦訓練用の九七艦攻は偵察席を改造して、操縦席と連動の操縦装置を設置し
ていました。この機体を「ダブル」でなく「デュアル」と呼んでいました。
「オーソリティー」という言葉も盛んに使われました。 誰々は「水平爆撃のオーソリ
ティーだ」とか「電探のオーソリティーだ」などと使います。 ところが、これを捩って、
「俺はまだまだコソリティーだ」「いやいや、お前はもうチュウソリティーだよ」などと
言い出す始末です。こうなるともう何語なのかわかりません。
「ソラをツク」「ソラツクな!」も盛んに使われました。最初はその語源がわかりま
せんでした。 「空言」と「嘘をツク」を組み合わせて、誰かが創作したのでしょう。
戦争中でも言葉遊びはあったのです。
同期の中攻搭乗員の話です。中攻では正操縦員を「メン(正式にはメイン)」と呼び、
副操縦員を「サブ」と呼んでいました。 彼の話では、アメリカの戦闘機は決まって
「サブ」狙ったそうです。戦後その理由が理解できたと言います。米軍機では左が
「キャプテン」の席で、右が「コパイ」の席だそうです。だから彼等は、左席の「サブ」
を「キャプテン」と思い込んで狙っていた訳です。
☆今日の一句☆
柿を置き両部曼荼羅相照らす
|