|
昨夜、遅い時間から始めました。 スタンドフープじゃないです。 やはり、私はリネンの目がひろいにくいので自分に近いところでステッチできる丸枠にしました。 しかも愛用ではないサイズ! 中心がそうだったこともありますが、苦手な白色のひげからステッチしました。 画像を小さくすると布がさらに変に見えるので大きいままです。 そして・・・ チャートに書かれているこの部分、 To achieve the same look as the cover model,complete each individual stitch before moving ahead to the next. This will create the same subtle shading of the design.何かコツとか書いてあるのかなーと翻訳使ってみたら、 同じことを成し遂げるために、カバーmodel,completeとして次に前進することの前の個々の傑作に見えてください。 これは、設計図の同じ微妙な濃淡を作成します。complete→完全な model→モデル ふ〜ん、何だろう?? あーさちゃんに訳をお願いしました。お疲れのところすみませんでした(*_ _) すると、 モデルになっているデザインと同じ出来上がりを希望するようでしたら、次の場所に移る前に、一つ一つを仕上げましょう。 こうする事によって、より綺麗に見えるはずです。とのこと。おぉ、日本語らしくなりました。ありがとうございました。 でも、 次の場所に移る前に、一つ一つを仕上げましょう。の内容が、今いち意味がわからないでいたのですが、 ///→\\\ と刺さないで、×××と、一目ずつ刺すことのようです。 微妙な濃淡を作成しますとは、な〜るほど、そういうことなんですね! これで納得できました。 教えてくださった方、ありがとうございました。 と、言うまでもなく段染糸なので、みなさんそのように進んでいますね!
|
Let It Snow
[ リスト ]






さゆりちゃんも始めたのね〜♪
私はさんたさんのおひげはまだなの!
楽しみ〜♪
2007/7/9(月) 午前 10:33 [ Nana ]
さゆりちゃんも、はじめたんだ〜。英語、わかりづらいよね。翻訳ソフトを使うと、わけわからない訳になってくるしね。。。
2007/7/9(月) 午後 2:54
段染め糸の刺し方まで丁寧に書かれていたんですね。それはビックリ!
ちゃんと読んでみるものですね〜。
2007/7/9(月) 午後 3:49
あーささんのところで、読みました〜!
私には、読めないと、全然気にとめてませんでした(*^^*ゞ
2007/7/9(月) 午後 9:49
あーささんのところで『同じ出来上がりを希望するようでしたら、
次の場所に移る前に、一つ一つを仕上げましょう』という意味が私も
ちょっとわからなかったんです!
『ひとつずつ、糸を渡らせずに、一度切って始末してから、別糸で進みましょう』と、勝手に解釈してました(^^;
でも、次の場所まで糸を渡らしたりしてるので、結局教え?を守ってなかったのですが…(^^a
××とステッチしていくことだったんですね♪
とってもよくわかり納得しました(*^0^*)
さゆりさん♪頼りにしてます(^^ゞ
2007/7/10(火) 午後 4:01
りおみるちゃん、絵心じゃないけど英語もそういう気持ちがあれば、何てことないのでしょうね。
英語には興味はあるけど、今回みたいに言われて初めて本当の意味がわかって情けないやら〜うれしいやら〜
2007/7/10(火) 午後 9:10
もんまちゃ〜ん、一度わかれば別の機会でもきっと役立つよね〜!
2007/7/10(火) 午後 9:13
Nanaさんはもう完成してましたね。やはり。予想通り!(笑)
ローテーションを組んでステッチをこなしている姿勢は見習わないとといつも思うのですが、なかなか・・・
2007/7/10(火) 午後 9:15
たみえちゃん、いつもは、単語だけ念のため調べてます〜
rabbit whiskers とあったら図案を見ればうさぎのひげだとわかるのですが調べて確認はしますね。
2007/7/10(火) 午後 9:19
にゃんこさん、取説は書いてることがわからなくても、一応目を通します。
ステッチものなら、なおさらです〜〜
自分で調べるのも限度があるので、ついつい聞いてしまいました^^
教えて下さる方がお友達の中にたくさんいてはるからうれしいです。
2007/7/10(火) 午後 9:23
ぽちさん、人それぞれですね〜
私は気になるので調べますが^^
2007/7/10(火) 午後 9:25
まいさんの解釈おもしろい〜〜
私の解釈はと言えば・・・
家なら家、サンタならサンタを仕上げてから次に進むと綺麗に見える、と解釈したんです。ぷぷぷ。
prairieさん、ほんまかいなぁ〜と思っていたんですよ(笑)
でも別の方がこういう意味ではないかな、と教えてくれて。
頼りにならないことが判明しましたねぇ〜あはっ。
でもお互い助け合って完成させましょうね!
2007/7/10(火) 午後 9:29
さゆりさんは偉いな〜〜。ちゃんと説明文読んでて!私いつも目もくれないって感じ(爆)今度からはちゃんと目を通すようにしまっす!!
2007/7/12(木) 午後 8:49
私は封も切っていないので何も疑問に思いませんでした。まだまだ始められません。
2007/7/12(木) 午後 11:28
あーささん&さゆりさん翻訳有難うございます!
いつもざっと読んで「こんな雰囲気の事が書いてあるんだろーなー」と野生の勘?を働かせて通り過ぎていました。これで安心ですぅ。
これから他のチャートを刺す時も、この文章と比べれば違う所だけじっくり考えるだけで済むのねー(^_^)v
スタートは遅れますが、秋になったらはじめます(#^.^#)
2007/7/13(金) 午前 8:56
Peeちゃん、私は石橋をたたいて渡る方なので^^
でもチャートは見ないときがあり、余分にステッチとかの間違いはよくしていますが^^
2007/7/14(土) 午前 8:46
クロネコさん、急ぐことはないですものね〜
私も土日にステッチしようとしていますのでなかなか・・・
2007/7/14(土) 午前 8:47
エクルちゃん、あーさちゃんのゲスブに英文を全文書くのが面倒でした(≧∇≦)でもそのかいがあって、いろいろな方から教えてもらえたのでよかったです〜感謝感謝。
エクルちゃんは、勘が働くのね!すごいなぁ〜
2007/7/14(土) 午前 8:50
いや(笑)、さゆりさん、そうじゃないのよぉ〜(笑)。
1つ1つの例えば、そりに乗ってる子、とか、サンタ!とかを一つ一つさしてからって意味みたい(^^;)。
ごめんね、私の日本語もかなり怪しいのであった・・・。
2007/7/14(土) 午後 1:36
あはっ★あーさちゃん、そうなの〜?
モチーフをひとつひとつ刺したらなぜ綺麗に見えるのか疑問で、
××と進めるなら綺麗に見えるで納得しちゃったんだけどね。
あーさちゃんの訳はあれで完璧だと思いますよ。
lookみたいに多種の意味があったら、どれを使うかで変わってきますものね。
今回は、糸の組み合わせを考えたので××ではなく、/////→\\\\\ で進みます。
どうも××の進め方はうまくできません〜^^
2007/7/14(土) 午後 2:02