|
中国の今年1〜10月の対外貿易額は合計1兆4249億5000万ドルとなり、前年同期比24.1%増加し、去年通年の貿易総額を越えた。税関総署がこのほど発表した。
輸出額は7792億9千万ドルで26.8%増、輸入額は6456億6千万ドルで20.9%増となった。
税関の統計によると、同期の中国最大の貿易パートナーは引き続き欧州連合(EU)で、貿易総額は2189億ドル(24.2%増)。2位は米国で2145億2千万ドル(24.6%増)。日本は3番目で1684億6千万ドル(12.5%増)だった。このほか、大陸部と香港の貿易総額は1318億ドル(23.1%増)、東南アジア諸国連合(ASEAN)とは1299億1千万ドル(23.5%増)などとなった。(編集AY) 「人民網日本語版」2006年11月14日 |
全体表示
[ リスト | 詳細 ]
|
(AP) Updated: 2006-11-07 21:09 HONG KONG - China's wealthiest woman, Zhang Yin, says she has grown rich through honest, hard work - and has nothing to hide. "I earned every single cent," she said at a question-and-answer gathering with reporters in Hong Kong. "As a listed company, Nine Dragon's figures could be accessed by anyone who looks at its report card," she told reporters. "You can see our shares are going up. All the figures are transparent." Zhang was ranked No. 5 on a list of China's richest businesspeople released last week by the business magazine Forbes, which put her fortune at US$1.5 billion (euro1.18 billion). She was named China's richest person on a competing list released in October by journalist Rupert Hoogewerf, who used to compile Forbes' rankings. Forbes said it calculated Zhang's wealth separately from the stakes that her husband and brother own in Nine Dragons. If their holdings were added together, the family would be No. 1 on the Forbes list. Several high-profile tycoons who have made China's rich list fell from grace when investigators found they amassed their wealth through illegal or dubious means. Shanghai real-estate and highway millionaire Zhang Rongkun, reported by Forbes to be China's 16th-wealthiest businessman in 2005, was arrested in a sweeping probe into alleged corruption and misuse of city pension funds. Another real estate tycoon hit by scandal, Zhou Zhengyi, also known as Chau Ching-ngai, was once ranked as China's 11th-richest man by Forbes. He served a three-year sentence after he was detained in 2003 for fraud and stock manipulation. Most recently, 37-year-old appliance merchant Wong Kwong-yu, named China's richest by Forbes, was reportedly under investigation for illegal loans. Wong's retail chain, Gome Appliances, said it received no notice of such probes. Paper tycoon Zhang, the eldest of eight children born to a military family, emigrated to Hong Kong in the early 1980s and built up her business shipping waste paper from the U.S. to China, where it is recycled into containerboard. Her company, Nine Dragons, listed on the Hong Kong Stock Exchange in March. It recently saw its share price surge after reporting that its fiscal 2006 net profit more than quadrupled to 1.38 billion Chinese yuan (US$175 million; euro137 million). Zhang, who said she learned the importance of credit reputation when doing business in the U.S., said other Chinese companies seeking to go global must live up to international professional standards. "The most important thing is to abide by international regulations. Before we move into the international market we must prepare ourselves with long-term plans and be sure we can deliver results," she said.
|
|
国家外国為替管理局は6日、「国内機関および個人は、いかなる形式によっても、海外における対外貨人民元デリバティブ取引に未認可で参与することは許可されず、銀行が規定の業務範囲内で、顧客に対し人民元為替変動リスク回避商品の提供すること」とする通知を出した。北京の日刊紙「京華時報」が伝えた。
外国為替管理局の担当者によると、まだ初期発展の段階にある中国の対外貨人民元デリバティブ市場では、外国為替取引はリスク回避に重点を置き、デリバティブツールを用いた投機的取引を奨励すべきではないという。完全な人民元両替自由化と自由な資本流出入がまだ実現していないため、国内機関・個人は海外の対外貨人民元デリバティブ取引で人民元・外貨、短期・長期を織り交ぜた総合的為替取引が実現できず、効果的なリスク回避は望めないのが現状だ。
一方で同通知では、個人が規定の銀行手続きに沿って人民元を外貨に両替し、海外資産を管理することや、投資項目における外貨収支リスク回避・資産保持を行なうことは可能だとしている。これによって個人は、リスク回避のための正規ルートを保つことができる。(編集KM) 「人民網日本語版」2006年11月7日 |
|
今月9日、第11回中日経済シンポジウムが人民日報社と日本経済新聞社の共催により、浙江省長興県で開催された。テーマは「中国の第11期五カ年計画(2006〜10年)と中日経済協力」。出席した商務部の崇泉部長助理(次官補に相当)は発言の中で、中日双方が交流と協力の重点を置くべき分野として、次の5つを挙げた。
(1)省エネルギー・環境保護分野での協力を強化
今後5年間、省エネ・環境保護分野の市場ニーズは巨大なものになる。中日双方はこの分野の協力において相互補完性が高く、潜在力も大きい。省エネ・環境保護は中日経済貿易協力の新しいポイントになるとみられる。 (2)中小企業をめぐる協力を強化 日本は中小企業数が世界で最も多い国の一つであり、日本の中小企業は世界レベルの先進的技術を多く備えている。中国側は、日本の中小企業が中国に進出して新たな発展の機会を模索することを歓迎する。 (3)地域経済への参与を歓迎 日本の経済界が中国の地域経済の発展プロセスに積極的に参与することを歓迎する。 (4)相応の影響力発揮と地域経済協力の深化 中日両国は、東南アジア諸国連合(ASEAN)プラス3(中国、日本、韓国)による自由貿易圏の建設を引き続き推進し、中日韓間の自由貿易関係の発展を積極的に模索し、東アジア自由貿易圏の実行可能性調査(FS)を深く掘り下げて展開し、東アジア、ひいてはアジア地域の経済協力の深化に向けてともに努力していくべきだ。 (5)中日貿易の拡大と対中投資の増加 中国経済の持続可能な発展に伴い、広大な中国市場が、日本を含む各国の企業に無限のビジネスチャンスを提供することになる。日本企業は対中投資に大きなやりがいを感じるだろう。(編集KS) 「人民網日本語版」2006年10月16日 |
|
米IBM社は12日、同社の国際買い付け本部を中国の深センに移すことを発表した。IBMグループの部門もしくは同社機構の本部が米国以外の国や地域に移転されるのは今回が初めて。
同社は、買い付け本部を中国に移転させる主な理由として、(1)アジアには1850人を超える買い付け・物流の社員がおり、彼らのうちの多くが深センの中国買い付けセンターで仕事をしていること(2)同センターは中国ですでに10年以上の経営実績を持ち、同社の米国外における最大の買い付け機構であること――などを挙げている。また同社は、3000を超えるアジア地区のサプライヤーと提携を結んでおり、その買い付け支出額は同社の年間買い付け支出額(400億ドル)の30%を占めている。(編集YS)
「人民網日本語版」2006年10月13日 |


