<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
	<rss version = "2.0"  xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule">
		<channel>
			<title>Intelligence Express</title>
			<description>== A blog based on daily thoughts and ideas in relation to current worldwide business and personal experience, especially focusing on booming logistics market in mainland China. ==

&#039;&#039;&#039;Brief Resume&#039;&#039;&#039;

&#039;&#039;&#039;2005年六月から今まで&#039;&#039;&#039;
{{{DHL EXEL SUPPLY CHAIN 研修生（Executive Trainee）}}}
１．輸出と輸入に対する全面的なアドバイザー・フレートマネジメント（国際航空・海上貨物輸送及びそれに関わる通関・関税対策など）に関わる経験持ち
2．企業のサプライチェーンにおけるアドバイザー・コントラクト・ロジスティクス（国内物流、倉庫管理、廃棄・リサイクルなど）に関わる経験持ち
3．会社の日系企業サービスグループにも属して、いろんなエリアで活躍。

&#039;&#039;&#039;2001年八月から2005年五月まで&#039;&#039;&#039;
{{{上海外国語大学}}}
日本文化経済学院で日本語専門、2005年五月卒業。
主な学科としての日本語の通訳、日本の文化のほかに、経済学、金融学等に興味津々。
ドイツ語は副専攻科目として、2004年六月卒業。
大学英語六級合格、話し言葉は流暢。
大学ドイツ語四級合格、ドイツ人とビジネス上の交流はできる。
日本語能力試験一級、日本語専門試験八級良好、日本語通訳試験翻訳証明書の持ち主。</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/shaoyongblog</link>
			<language>ja</language>
			<copyright>Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.</copyright>
		<image>
			<title>Intelligence Express</title>
			<url>https://s.yimg.jp/i/jp/blog/iym_img.gif</url>
			<description>== A blog based on daily thoughts and ideas in relation to current worldwide business and personal experience, especially focusing on booming logistics market in mainland China. ==

&#039;&#039;&#039;Brief Resume&#039;&#039;&#039;

&#039;&#039;&#039;2005年六月から今まで&#039;&#039;&#039;
{{{DHL EXEL SUPPLY CHAIN 研修生（Executive Trainee）}}}
１．輸出と輸入に対する全面的なアドバイザー・フレートマネジメント（国際航空・海上貨物輸送及びそれに関わる通関・関税対策など）に関わる経験持ち
2．企業のサプライチェーンにおけるアドバイザー・コントラクト・ロジスティクス（国内物流、倉庫管理、廃棄・リサイクルなど）に関わる経験持ち
3．会社の日系企業サービスグループにも属して、いろんなエリアで活躍。

&#039;&#039;&#039;2001年八月から2005年五月まで&#039;&#039;&#039;
{{{上海外国語大学}}}
日本文化経済学院で日本語専門、2005年五月卒業。
主な学科としての日本語の通訳、日本の文化のほかに、経済学、金融学等に興味津々。
ドイツ語は副専攻科目として、2004年六月卒業。
大学英語六級合格、話し言葉は流暢。
大学ドイツ語四級合格、ドイツ人とビジネス上の交流はできる。
日本語能力試験一級、日本語専門試験八級良好、日本語通訳試験翻訳証明書の持ち主。</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/shaoyongblog</link>
		</image>
		<item>
			<title>1～10月の貿易額が増加 中日貿易は12.5％増</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;中国の今年1～10月の対外貿易額は合計1兆4249億5000万ドルとなり、前年同期比24.1％増加し、去年通年の貿易総額を越えた。税関総署がこのほど発表した。 &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;div class=&#039;indent&#039;&gt;
輸出額は7792億9千万ドルで26.8％増、輸入額は6456億6千万ドルで20.9％増となった。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
税関の統計によると、同期の中国最大の貿易パートナーは引き続き欧州連合（EU）で、貿易総額は2189億ドル（24.2％増）。2位は米国で2145億2千万ドル（24.6％増）。日本は3番目で1684億6千万ドル（12.5％増）だった。このほか、大陸部と香港の貿易総額は1318億ドル（23.1％増）、東南アジア諸国連合（ASEAN）とは1299億1千万ドル（23.5％増）などとなった。（編集AY） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;「人民網日本語版」2006年11月14日&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/shaoyongblog/23652562.html</link>
			<pubDate>Tue, 14 Nov 2006 21:58:54 +0900</pubDate>
			<category>国際経済</category>
		</item>
		<item>
			<title>&amp;quot;Hard work makes me wealthiest&amp;quot;</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;b&gt;(AP)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Updated: 2006-11-07 21:09&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;HONG KONG - China&amp;#39;s wealthiest woman, Zhang Yin, says she has grown rich through honest, hard work - and has nothing to hide. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&amp;quot;I earned every single cent,&amp;quot; she said at a question-and-answer gathering with reporters in Hong Kong. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&amp;quot;As a listed company, Nine Dragon&amp;#39;s figures could be accessed by anyone who looks at its report card,&amp;quot; she told reporters. &amp;quot;You can see our shares are going up. All the figures are transparent.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Zhang was ranked No. 5 on a list of China&amp;#39;s richest businesspeople released last week by the business magazine Forbes, which put her fortune at US$1.5 billion (euro1.18 billion). &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;She was named China&amp;#39;s richest person on a competing list released in October by journalist Rupert Hoogewerf, who used to compile Forbes&amp;#39; rankings. Forbes said it calculated Zhang&amp;#39;s wealth separately from the stakes that her husband and brother own in Nine Dragons. If their holdings were added together, the family would be No. 1 on the Forbes list. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Several high-profile tycoons who have made China&amp;#39;s rich list fell from grace when investigators found they amassed their wealth through illegal or dubious means. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Shanghai real-estate and highway millionaire Zhang Rongkun, reported by Forbes to be China&amp;#39;s 16th-wealthiest businessman in 2005, was arrested in a sweeping probe into alleged corruption and misuse of city pension funds. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Another real estate tycoon hit by scandal, Zhou Zhengyi, also known as Chau Ching-ngai, was once ranked as China&amp;#39;s 11th-richest man by Forbes. He served a three-year sentence after he was detained in 2003 for fraud and stock manipulation. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Most recently, 37-year-old appliance merchant Wong Kwong-yu, named China&amp;#39;s richest by Forbes, was reportedly under investigation for illegal loans. Wong&amp;#39;s retail chain, Gome Appliances, said it received no notice of such probes. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Paper tycoon Zhang, the eldest of eight children born to a military family, emigrated to Hong Kong in the early 1980s and built up her business shipping waste paper from the U.S. to China, where it is recycled into containerboard. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Her company, Nine Dragons, listed on the Hong Kong Stock Exchange in March. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;It recently saw its share price surge after reporting that its fiscal 2006 net profit more than quadrupled to 1.38 billion Chinese yuan (US$175 million; euro137 million). &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Zhang, who said she learned the importance of credit reputation when doing business in the U.S., said other Chinese companies seeking to go global must live up to international professional standards. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&amp;quot;The most important thing is to abide by international regulations. Before we move into the international market we must prepare ourselves with long-term plans and be sure we can deliver results,&amp;quot; she said.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/shaoyongblog/23318813.html</link>
			<pubDate>Thu, 09 Nov 2006 10:46:24 +0900</pubDate>
			<category>国際経済</category>
		</item>
		<item>
			<title>中国-海外の人民元デリバティブ取引参与権を銀行に限定</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;国家外国為替管理局は6日、「国内機関および個人は、いかなる形式によっても、海外における対外貨人民元デリバティブ取引に未認可で参与することは許可されず、銀行が規定の業務範囲内で、顧客に対し人民元為替変動リスク回避商品の提供すること」とする通知を出した。北京の日刊紙「京華時報」が伝えた。 &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;div class=&#039;indent&#039;&gt;
外国為替管理局の担当者によると、まだ初期発展の段階にある中国の対外貨人民元デリバティブ市場では、外国為替取引はリスク回避に重点を置き、デリバティブツールを用いた投機的取引を奨励すべきではないという。完全な人民元両替自由化と自由な資本流出入がまだ実現していないため、国内機関・個人は海外の対外貨人民元デリバティブ取引で人民元・外貨、短期・長期を織り交ぜた総合的為替取引が実現できず、効果的なリスク回避は望めないのが現状だ。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方で同通知では、個人が規定の銀行手続きに沿って人民元を外貨に両替し、海外資産を管理することや、投資項目における外貨収支リスク回避・資産保持を行なうことは可能だとしている。これによって個人は、リスク回避のための正規ルートを保つことができる。（編集KM） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;「人民網日本語版」2006年11月7日&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/shaoyongblog/23318725.html</link>
			<pubDate>Thu, 09 Nov 2006 10:44:11 +0900</pubDate>
			<category>国際経済</category>
		</item>
		<item>
			<title>中日協力の重点、環境保護など5分野 商務部部長助理</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;今月9日、第11回中日経済シンポジウムが人民日報社と日本経済新聞社の共催により、浙江省長興県で開催された。テーマは「中国の第11期五カ年計画（2006～10年）と中日経済協力」。出席した商務部の崇泉部長助理（次官補に相当）は発言の中で、中日双方が交流と協力の重点を置くべき分野として、次の5つを挙げた。 &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;div class=&#039;indent&#039;&gt;
（１）省エネルギー・環境保護分野での協力を強化 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今後5年間、省エネ・環境保護分野の市場ニーズは巨大なものになる。中日双方はこの分野の協力において相互補完性が高く、潜在力も大きい。省エネ・環境保護は中日経済貿易協力の新しいポイントになるとみられる。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（２）中小企業をめぐる協力を強化 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本は中小企業数が世界で最も多い国の一つであり、日本の中小企業は世界レベルの先進的技術を多く備えている。中国側は、日本の中小企業が中国に進出して新たな発展の機会を模索することを歓迎する。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（３）地域経済への参与を歓迎 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本の経済界が中国の地域経済の発展プロセスに積極的に参与することを歓迎する。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（４）相応の影響力発揮と地域経済協力の深化 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中日両国は、東南アジア諸国連合（ASEAN）プラス3（中国、日本、韓国）による自由貿易圏の建設を引き続き推進し、中日韓間の自由貿易関係の発展を積極的に模索し、東アジア自由貿易圏の実行可能性調査（FS）を深く掘り下げて展開し、東アジア、ひいてはアジア地域の経済協力の深化に向けてともに努力していくべきだ。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（５）中日貿易の拡大と対中投資の増加 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国経済の持続可能な発展に伴い、広大な中国市場が、日本を含む各国の企業に無限のビジネスチャンスを提供することになる。日本企業は対中投資に大きなやりがいを感じるだろう。（編集KS） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;「人民網日本語版」2006年10月16日&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/shaoyongblog/21836656.html</link>
			<pubDate>Mon, 16 Oct 2006 23:38:16 +0900</pubDate>
			<category>国際経済</category>
		</item>
		<item>
			<title>IBM社 自社の国際買い付け本部を中国に移転</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;米IBM社は12日、同社の国際買い付け本部を中国の深センに移すことを発表した。IBMグループの部門もしくは同社機構の本部が米国以外の国や地域に移転されるのは今回が初めて。 &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;div class=&#039;indent&#039;&gt;
同社は、買い付け本部を中国に移転させる主な理由として、（１）アジアには1850人を超える買い付け・物流の社員がおり、彼らのうちの多くが深センの中国買い付けセンターで仕事をしていること（２）同センターは中国ですでに10年以上の経営実績を持ち、同社の米国外における最大の買い付け機構であること――などを挙げている。また同社は、3000を超えるアジア地区のサプライヤーと提携を結んでおり、その買い付け支出額は同社の年間買い付け支出額（400億ドル）の30％を占めている。（編集ＹＳ） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;「人民網日本語版」2006年10月13日&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/shaoyongblog/21836139.html</link>
			<pubDate>Mon, 16 Oct 2006 23:32:09 +0900</pubDate>
			<category>会社経営</category>
		</item>
		<item>
			<title>JAL strengthens China coverage through code share</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;b&gt;13/Oct/2006&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Japan Airlines (JAL) has announced that it will further strengthen its Japan-China network, the largest network between the two countries, by expanding its bilateral code share agreements with China Eastern Airlines (MU), and Xiamen Airlines (MF).&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;From October 29, 2006, JAL starts code sharing on China Eastern Airlines&amp;#39; daily non-stop service between Fukuoka and Shanghai. The agreement doubles the number of flights per week between Fukuoka &amp;#8211; Shanghai, as JAL currently operates its own daily service between the two cities.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;The two airlines have also agreed to extend their bilateral agreement on December 12, 2006 to the thrice-weekly non-stop service operated by China Eastern Airlines, between Osaka (Kansai) and Kunming. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;When the new code shares come into effect, JAL&amp;#39;s international Japan-China network will cover 30 routes and 264 flights per week serving 13 cities in China. At present, JAL, including code shares, serves 12 cities in China on 29 routes with a total of 240 flights per week.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;b&gt;Source: Japan Airlines&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/shaoyongblog/21835421.html</link>
			<pubDate>Mon, 16 Oct 2006 23:24:04 +0900</pubDate>
			<category>国際経済</category>
		</item>
		<item>
			<title>DHL buys air cargo stake for $150m</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;16/Oct/2006 &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Atlas Air Worldwide Holdings, Inc., a leading provider of global air cargo services, has announced that its subsidiary, Polar Air Cargo Worldwide, Inc., has executed a letter of intent for DHL to acquire a 49% equity interest, including a 25% voting interest, in the scheduled-service business of Polar Air Cargo, Inc. (Polar), in exchange for $150 million in cash. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;The proposed transaction includes a strategic 20-year commercial arrangement that will provide DHL access to aircraft capacity in key global markets, while providing the AAWW companies with a long-term customer and potential revenue stream in excess of $3.5 billion over the full-term of the agreement, although there are certain early termination rights at five-year intervals. In addition, DHL will have access to available additional aircraft capacity from AAWW&amp;#39;s subsidiary Atlas Air, Inc. (Atlas). &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;William J. Flynn, President and CEO of AAWW, said, &amp;quot;This is a landmark transaction and exciting partnership for our company. Our strategy has been to maximize the value and potential of our scheduled-service business, and this transaction accomplishes that goal. DHL is a pre-eminent express service provider and the world&amp;#39;s largest buyer of third-party airlift capacity. Their investment and the long-term commercial agreement will markedly strengthen our scheduled-service business, and will enhance our ability to provide customers with superior service in key international markets. Further, it provides our company with a significant increase in our cash liquidity and a very attractive long-term revenue stream.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&amp;quot;This key strategic partnership ensures we can meet the rapidly rising demand for air cargo capacities between the U.S. and Asian destinations. DHL Express is already the market leader in Asia and the partnership with Polar will help us offer even higher quality levels to customers, while at the same time improving profitability on the fast-growing routes between the U.S. and Asia,&amp;quot; said John Mullen, CEO of DHL&amp;#39;s Express division. &amp;quot;The Trans-Pacific route is one of the most rapidly growing and competitive trade lanes globally and adding capacity through an even stronger presence in the U.S. is a crucial factor in supporting our dynamic Asian business. Polar is the ideal partner to achieve that. Our long-term partnership will benefit both companies and enhance competition in the express delivery sector of the air cargo market.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Under the terms of the 20-year commercial arrangement, DHL would have access to lift capacity through Polar&amp;#39;s current fleet of six Boeing 747-400 Freighters, plus access to additional available ACMI aircraft from Atlas. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;b&gt;Atlas Air Worldwide/DHL&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/shaoyongblog/21834967.html</link>
			<pubDate>Mon, 16 Oct 2006 23:18:39 +0900</pubDate>
			<category>その他職種</category>
		</item>
		<item>
			<title>「2006年中国宇宙白書」発表</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;国務院新聞弁公室は12日、「2006年中国宇宙白書」を発表するとともに記者会見を行い、中国国家航天局（航天：宇宙飛行の意）の孫来燕局長が中国の宇宙関連事業の発展状況と同白書の内容などについて説明した。 &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;div class=&#039;indent&#039;&gt;
孫局長によると、同白書は中国政府が2000年11月22日に発表した「中国宇宙白書」に続くもので、今回が2回目。白書は（１）中国宇宙事業発展の目的・原則（２）過去5年間の発展（３）将来5年間の主な目標と任務（４）発展のための政策と措置（５）国際的な交流・協力――の5つの部分から構成されている。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来の発展に関しては、中国の宇宙事業は次の原則を堅持していくとされた。▽国家の全体的な発展戦略に従うとともにそれに貢献し、国家の要求を満たし、国家の意思を体現する▽独立自主、自主開発を堅持し、重点突破を目指す▽全体的にバランスの取れた持続可能な発展を目指し、国家の科学技術および経済社会の発展に対する支持・けん引の役割を果たす▽対外開放を進め、宇宙空間分野における国際交流・協力を積極的に展開していく。（編集SN） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;「人民網日本語版」2006年10月12日&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/shaoyongblog/21740073.html</link>
			<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 16:50:31 +0900</pubDate>
			<category>国際経済</category>
		</item>
		<item>
			<title>1～8月、中国で輸入車が5割増 主力は高級・オフロード車</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;税関総署が11日発表した最新のデータによると、今年1～8月期、自動車の輸入台数は14万7000台に達し、前年同期に比べ56.1％増加した。うち乗用車は6万9000台（同55.6％増）、オフロード車は5万9000台（同51.8％増）だった。 &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;div class=&#039;indent&#039;&gt;
同期の自動車輸入額は48億4000万ドル（同71.8％増）に上った。このことは輸入自動車の平均単価の上昇を示している。データによると、排気量3リットル超の乗用車とオフロード車の伸びが、3.0リットル以下の車種を大きく上回っており、高級車とオフロード車が輸入自動車の主力になったことがわかる。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同署の分析によると、現在国内では大排気量の乗用車とオフロード車が供給不足気味である一方、消費者の購買力は旺盛で、輸入車の急増を招いている。オフロード車の場合、民間の鉱山主や不動産業者、娯楽施設の経営者などがハイエンド製品の主な購買層になりつつある。（編集KS） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;「人民網日本語版」2006年10月12日&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/shaoyongblog/21740038.html</link>
			<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 16:49:51 +0900</pubDate>
			<category>国際経済</category>
		</item>
		<item>
			<title>Foreign banks to be allowed to deal with RMB soon</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;BEIJING, Oct. 11 -- Foreign lenders will only have to wait a few more weeks before China issues a rule allowing overseas banks to deal with renminbi business across the country, a source at the nation&amp;#39;s banking regulator revealed yesterday. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;div class=&#039;indent&#039;&gt;
The rule will be submitted to the State Council for further approval and is likely to come out one month before the country fully opens its banking sector on Dec. 11, in line with China&amp;#39;s commitments to the World Trade Organization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, six foreign banks have already started to turn their operating branches into locally registered corporations in order to better deal with renminbi business, according to the source at the China Banking Regulatory Commission (CBRC). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the rule, instead of setting up branches, foreign lenders are encouraged to register local corporations within China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rule will be little changed compared to the draft version the CBRC sent out to seek opinions from China&amp;#39;s administrative bodies and foreign banks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The new rule encourages foreign banks to register locally, which will have a much lower threshold to enter the Chinese market than registered abroad banks. This will benefit foreign banks&amp;#39; long-term development,&amp;quot; the CBRC said in the draft rule. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six foreign lenders HSBC, Citibank, Standard Chartered, Bank of East Asia, Hang Seng Bank and DBS Group all agreed with the draft rule and have started the procedure of transfering operating branches into locally registered corporations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A total of 10 foreign banks are understood to be ready to change their branches in China to local corporations, with these banks&amp;#39; total assets accounting for 50 percent of the combined assets of foreign lenders in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criteria set in the earlier version, such as the requirement that renminbi deposits should be no less than 125,000 U.S. dollars for banks registered abroad and that foreign banks keep overall lending no higher than 75 per cent of overall deposits, are unlikely to be changed in the final version of the rule. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A number of foreign lenders had expressed their dissatisfaction with these criteria, expressing concerns that they prevent many ordinary savers from depositing money in those banks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is unlikely there will be a further loosening of the rules on foreign lenders dealing with renminbi business in response to claims by some overseas players that the draft rule is too restrictive,&amp;quot; said the CBRC source, emphasizing that the rule is aimed at encouraging foreign banks to register local corporations within China, rather than establishing branches to deal with renminbi business. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts pointed out that it is more in line with international norms and is a better way to protect domestic depositors&amp;#39; interests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amid concerns that many foreign banks were worried that it might take a longer time due to complex legal procedures, the CBRC said it would work with local governments to help foreign lenders shorten the transition process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;b&gt; (Source: China Daily)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/shaoyongblog/21739907.html</link>
			<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 16:47:32 +0900</pubDate>
			<category>国際経済</category>
		</item>
		</channel>
	</rss>