|
面白記事発見! ドイツ人は中国をシーナと発音する?
霧降散歩さんから (奥様が10歳の暇人って呼んでいるそうです)
支那? 日本ではシナ(sina)中国語ではジナァ(zhi na)
あまり使われなくなった用語ですが、日本では、支那そば、支那麺等、
食感の印象的に使われているようです。 語源は古くインドで使われ
サンスクリットから派生し、日本に渡り支那と呼ぶようになったようです。
中国人からの感覚は、日中間の差別用語のイメージなのかも知れません。
やはり戦争の傷跡でしょうか?
上海情報 ブログ村 https://overseas.blogmura.com/shanghai/
それでは、簡単中国語に入ります。 今回は人称代名詞です。
単数 singular
主语(subject) I you he she it
宾语 (object) me you him her it
中文 (Chinese) 我 你 他 她 它
拼音 (pin yin ) wo ni ta ta ta
皆さんが良く使われる、私、あなた、彼、彼女、それ、です。
中国語のピンインは 他 (彼) 她(彼女) 它(それ) は全てtaになります。
発音も同じtaです。
複数 plural
主语 (subject) we you they
宾语 (object) us you them
中文 (Chinese) 我们 你们 他(她,它)们
wo men ni men ta men
他 男性に対して 她 女性に対して
它 人間以外の全てに使えます
他们 ta men 彼ら(男性二人と女性一人)
男性一人と女性一人の場合でも他们(ta men) です。
她们 ta men 彼女たち (女性二人と男性一人)
For ex:
我是医生。 Wo shi yi sheng. I am a doctor.
你是老师吗? Ni shi lao shi ma? Are you a teacher?
他是画家。 Ta shi hua jia. He is a painter.
她是演员。 Ta shi yan yuan. She is an actress.
它是一只猫。 Ta shi yi zhi mao It is a cat.
我们是学生。 Wo men shi xue sheng. We are students.
他们是作家。 Ta men shi zuo jia. They are writers.
Shelly’s Eyes: 文献参考
支那(シナ)とは、現在の中国またはその一部の地域に対して用いられた地理的呼称、あるいは王朝・政権の名を超えた通史的な呼称のひとつである。本来差別用語ではないが、場合によっては差別用語とされることもあるため、公的場所での使用はほとんどない
インドから仏教が隋に伝来した当時、経典の中にある梵語(ぼんご。ブラフマンの言葉)「チーナ・スターナ"China staana"」を当時の訳経僧が「支那」と漢字で音写したことによって彼の地に伝来した。 この時の当て字として、「支那」のほか、「震旦」「真丹」「振丹」「至那」「脂那」「支英」等がある。そのため、「支那」はこの地域の当時の公用語からすれば外来語であり、当初は外国人からの呼称であったと言える。
戦前から戦後初期にかけて、日本に渡ってきた中国人が日本語では自らを支那人と名乗る事が多かった。例えば魯迅も自らを支那人と呼んでいた。このことが「清国人自身も自らのことを支那人と称した」として、差別語でないことの根拠のひとつとされている。
支那人という用語が差別用語・蔑称であるかどうかについては見解の対立がある。差別用語ではないとする人々は、主に支那という語の原義や由来を重視する立場から、差別用語でないとする主張する。差別用語であるとする人々は、言葉の意味に関わらず、差別的文脈で使用されることがほとんど。
上海情報 ブログ村 https://overseas.blogmura.com/shanghai/
あなたは、気にしチャイナ? (汗)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年04月11日
全1ページ
[1]
|
開幕まで、あと20日
上海万博、「最も行きたいパビリオン」は?
以前、上海で発表されたオンライン調査結果では、
中国国民が上海世界博覧会(上海万博)最も見学したいと思っている
海外のパビリオンは、 米国、フランス、英国、日本の4カ国でした。
このうち、最も興味のあるパビリオンとして「米国館」と答えた 調査対象者が半数近くに。
「フランス館」と「英国館」を挙げた人も それぞれ30%以上。
地域別で見ると、最も人気があるのはヨーロッパで、調査対象者の85%は、
ヨーロッパ諸国のパビリオンを見学したいと考えて、
次にアジア・太平洋地域諸国のパビリオンでした。
でも、最近になって情報が沢山、公表され動向に変化が。
人気ランキング上位のパビリオン
米国館(第一位)
上海万博米国館の名称、「鷹の巣」に決定
米国館の外観は、まるで空高く飛ぶ鷹のようで、館内の屋上庭園も、大きな鷹の巣に似ています。
この名前はもちろん、北京の『鳥の巣』が由来だそうです。
The theme of the USA Pavilion is "Rising to the Challenge".
It will be woven throughout the dynamic and emotional story about the American spirit of
perseverance, innovation, and community building that will be presented
at the Pavilion through a series of multi-dimensional, hi-tech presentations.
米国館は万博園区西門のCゾーン(欧米・アフリカ館ゾーン)にある。
占有面積6千平方キロメートルと、園区内で最大規模を誇るパビリオンのひとつ。
「挑戦を抱く(Rising to the Challenge)」をテーマとする同パビリオンでは、
来場者が中国系米国人青年のガイドに導かれて2030年の米国の都市にタイムトラベル、
未来都市を訪れ、「持続可能な発展、集団精神、健康な生活、奮闘と成就」
という四大核心コンセプトを実体験する。
ハイライト:米国籍の華人青年の案内で、未来時空へ 位置:Cゾーン パビリオンの面積:6000平方㍍ 国家館デー:7月2日
フランス館 (第二位)
「フランス館の最終的な設計プランはフランスの有名な建築家・
ジャック・フェリエ(Jacques Ferrier)氏が指揮をとり、
「感性都市」と名付けられている。
「感性都市」の外観はシンプルで、地面から浮かび上がった形式で、
フランス庭園の雰囲気を際立たせ、水の美しさを表現している。
設計者はバランスの理念をデザインの背景とし、様々な観点からフランスを
イメージするシンボルと魅力を探り、また革新的な科学技術を通じて、
省エネ、持続可能な発展といった面から上海万博の「都市、生活をより美しく」
というテーマを表している。
上海情報 ブログ村 https://overseas.blogmura.com/shanghai/
英国館 (第三位) 前㌻の英国パビリオンをご参照願います。
British pavilion nightfall
日本館 (第四位) 気になる日本パビリオンは?
日本語での通称 かいこじま 英語表記 purple silkworm island
テーマ:「心の和、技の和」 デザインの特徴:日本の伝統的特長と現代的スタイルを融合
日本館は高さ約24メートル、敷地面積約6000平方メートルで、形態は日本の伝統的な特色と
現代的スタイルを融合させたものとなっている。
設計面では環境エンジニアリング技術を採用、外部は発電可能な超軽量の薄い膜で包まれ、
内部では循環式送風口といった最新技術を採用している。
名称は「笑顔のつながり」
日本館のシンボルマーク 紫蚕島 読み方 zǐ cán dăo (ズーツァンダオ)
日本館の愛称は、日本と中国において一般から募集し、応募総数約3,600通の中から決定したそうです。
蚕の島は、日本館の外観の形が蚕の繭を連想、蚕が作る絹糸は日中の文化のつながりの象徴
の一つでもあること。
蚕はいつか高貴な姿に生まれ変わるという意味で中国では不老不死の象徴でもあります。
Expo Shanghai Online (残念ながら中国語です。でも雰囲気は楽しめるかと)
Shelly’s Eyes:
グーグル検閲問題の波紋が広がるなか、
現在、中国国内ではインターネット通信状況が益々、厳しくなっています。
上海世界博覧会が目前に迫ってきているのに、世界の情報が制限されている事
は紛れもない事実です。
上海万博を通じて中国と世界の人たちが自由に情報交換が出来る事を願っています。
|

- >
- エンターテインメント
- >
- テーマパーク
- >
- その他テーマパーク
全1ページ
[1]





