インターネット英会話

...................英語は友達、世界中と語ろう.................

全体表示

[ リスト ]

マイクロソフトの悩み

Windows Vistaを完璧に仕上げよう

ニューヨークタイムズのタイトルは
"Microsoft Works to Perfect Windows Vista
(免責:訳は全て正しいことを保証しておりません。原文をお読み下さい)

 順風満帆で走ってきたマイクロソフト社だが、ビルゲイツは週1日の勤務
に変更、半リタイヤ状態になってますが、そこには意外な苦悩が横たわるこ
とを記事は語っています。

An advertising blitz intended to help Microsoft polish

the tarnished brand of its Windows Vista operating system

began this week with a head-scratcher of a commercial.

(blitz=電撃作戦 tarnished=曇った head-scratcher=訳の分からない)

 稼ぎ頭のWindows Vista が思うように売れてないらしい、そこで神様の
ビルゲイツを引き出したコマーシャルと強力なキャンペーンで巻き返し
を図っているのです。

Microsoft makes much of its living from Windows, and a very good

living it is. In the year ended in June, Microsoft's Windows
         
group generated revenue of nearly $16.9 billion and operating
                     
profits of more than $13 billion, a phenomenal 77 percent margin.
           
To keep that business humming, Microsoft needs to have consumers

and corporations upgrade to new versions of Windows — something

that has not been so easy with Vista.
(revenue=収益 phenomenal=驚異的な humming=好景気)

 この儲けですから、何としてもアップグレードをやってもらいたい訳です。
販売がつまづいた理由を、その出だしの遅れ、ドライバーの不備などいくつか
あげてます。しかい未だに新規購入のパソコンで Windows XP が離せないのに
は訳があったのですね。

Microsoft's stumbles have also given momentum to the shift of

software away from the PC and onto the Web. Web-based programs

for e-mail, spreadsheets and other tasks can be run in a browser,
 
undermining the value of the underlying operating system. Indeed,
                             
Google's entry into the browser market this week is an implicit
                        
declaration that the browser is increasingly supplanting the
                        
PC operating system as a strategic computing gateway.

(undermining=徐々に弱らせる momentum=弾み implicit=暗黙の
 
supplanting=取って代わる gateway=玄関口)

 Vistaのつまづきは、PCソフトを離れWebプログラムへシフト
していく弾みを与えることになってしまった。

The result, Mr. Abary said, has been improved performance that
                  
should make for a "more compelling why-to-buy proposition."
         ためらい 
"There has been hesitation in the marketplace," he said.

(Mr.Abary, senior vice president for marketing in Sony's Vaio PC business)

(compelling=説得力のある proposition=主張) 

 Mr.Abary氏の more compelling why-to-buy proposition 、本当
にその通りだと思う。マイクロソフト社にとってはグレードアップですが
我々ユーザーは、XPのサポートを切られ、また新しいソフトを買わざるを
得ないとの見方もできるのではないだろうか。無料で使えるブラウザが
Vistaの代わりをしてくれるのなら、確かに魅力的だ。


-----------------------------------------------------------
 マンツーマン、中高年も気楽に始める英会話
 KBSインターネット英会話:http://www.kuboshokai.com/
 スリランカでホテル滞在英語研修
 RWT校:http://www.kuboshokai.com/strg/anai00.php
 海外語学研修なら
 AZトラベル&スタディ:http://www.az-travel.co.jp/

この記事に


.


みんなの更新記事