韓国映画スタッフブログ

韓国映画の日本人スタッフの視点から、韓国映画ネタを中心に、韓国生活のことなどを綴っていきたいと思います。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

「悲夢」を見たかたはわかると思いますが、
この映画は日本語と韓国語が混ざり合ってる映画です。
というのも、設定が日本語と韓国語はそれぞれ外国語?という概念もない設定。
ジン(オダギリジョー)は日本語だけをしゃべり、
ラン(イ・ナヨン)は韓国語だけをしゃべりる。
それでお互い通じ合ってる、言語を理解しているという世界。

いままでこういう映画ってあっただろうか?
自分が知らないだけかもしれないけど、目だった映画はなかったように思える。

合作映画を考えると、
やっぱり、言葉の壁はあると思う。
俳優がどちらかの言語をしゃべる必要があるから。
上手にその外国語を操れる俳優なんて、そう多くはいないと思うし、
キャスティングされてから、
がんばって練習しても、限界はあると思うから。
(あ、でもツマブキさんは、うまかったなー。)

「悲夢」のように、外国語の台詞がないということになったら、
どれだけ多くの俳優をキャスティングできるだろうか。
また、外国語を話すという違和感、発音の上手下手など気にせずに
自然に見ることができると思う。

でも、実際に映画を見た人に聞いてみたいと思うのは、
その日本語と韓国語が混ざってるから感じる、違和感というものはあるかどうか。
片方の人物の台詞は字幕になるわけだから、
そこで集中でいない、と思う人もいるかも知れない。
どうなんだろうか。

それでも、この映画の言語的な挑戦が受け入れられるなら、
今後は、もっと幅広い合作映画ができるだろう。

全1ページ

[1]


.
shi*gen**za79
shi*gen**za79
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事