|
映画「彼岸島」の韓国版の字幕作業をしました。
映画字幕専門家が翻訳した字幕を監督と一緒に確認しました。シナリオから現場、仕上げまでを知ってる人だと、ここの台詞はこういうニュアンスなんだ!!というのが、あるので、監督と一緒にここはこうしたほうが、ニュアンスが通じる、などなど修正作業をしました。でも、字幕というものは、字数が限られているので、100%を伝えることは不可能。でも、限られた中でベストの字幕になったと思います。
日本の字幕はこの台詞の長さなら、何文字まで、という細かい設定がありますが、韓国は、だいたいであわせます。だから、たまに、これは絶対読めないだろう!!と思うような字幕もありますね。
日本で、何度かに分けて行われた確認試写の反応がよかったので、監督もほっとしています。
|