いきなりABBAネタになるが、新作映画の”MANMA MIA here we go again” のサウンドトラック盤に映画で使われなかった”The Day Before You Came” が入っている。聞いてみたらメリル・ストリープが情感豊かに歌い上げ、すばらしい出来ではないか。
独身女性が恋人に会う前の単調な日々を「当時はその単調さにすら気づいていなかった」と歌うラブソングだが詩に漂う虚無感がすさまじく、芸術的。そしてえらく長い曲だ。
この曲は82年にABBA最後の曲としてシングルリリースされたが、詩が暗いというか、おそらく芸術的過ぎて一部の国以外ではあまりヒットせずに終わった。たぶんABBA末期の多くの曲と同様に世の中の先を行き過ぎてしまったのだろう。その後にリリースされた”THE ALBUMS”のBOXでも最後のBONUSのCDにかろうじて入っていて、なんだか忘れられがちだった。
私も新作を聴いた36年前は「なんか暗い、理屈っぽい」と聞き流した。しかし今回のサントラ盤では60代のメリルが母国語の英語で歌い、情感豊かな素晴らしい出来になった。
当時はアグネサがソロで歌い、もちろん彼女はとてもうまかったが20代のきれいな声にこの詩は向いていなかった。そもそも単なる日常の繰り返しといううんざりした感じを彼女が歌うのをファンも求めなかっただろう。僕ら当時のABBAファンの多くも20代。「サインすべき書類が山のように」というオフィスワーカーの単調な毎日の気分がまだわからなかった。だが、今や僕らもこの曲の虚無感がずきずきわかる年になった。まさにグッドタイミング、メリルのおかげで名曲がよみがえった。
それにしてもビョルンとベニーはやっぱり天才だ。当時20代のイケイケのヤングアーティストがなぜ独身会社員の内心のひそかな悲哀を知っていたのか。しかもそれをなぜラブソングに使おうと思ったのか(明るくないし)。資本主義に勝てるのは愛しかない?とでも考えたのか?いや当時、彼らはむしろソ連の脅威を気にしていたはずだが・・。ともあれ、みなさん、一度、この曲聞いてみてください。英語のヒアリングの勉強教材としても最高です。ちなみにメリルストリープのABBAソングではあと、WINNERが出色の出来です。あれもおすすめ。
The Day Before You Came の英語歌詞と和訳
I must have left my house at eight because I always do
My train, I’m certain, left the station just when it was due
I must have read the morning papers going into town
And having gotten through the editorials, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
デスクには手紙やら、サインするべき書類が山のように積まれている
I must have gone to lunch at half past twelve or so
The usual place, the usual bunch
And still on top of this I’m pretty sure it must have rained
I must have lit my second cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
おそらく、一日中落ち込んだ気分を引きずっていたんだろう
And without really knowing anything I hid a part of me away
自分では気づきもしないうちに、自分の一部を隠していた
At six I must have left, there’s no exception to the rule
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school
習慣となっている、学校を卒業して以来ずっと繰り返してきた事
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening papers then
Oh yes, I’m sure my life was well within its usual frame
I must have opened my front door at eight o’clock or so
And stopped along the way to buy some Chinese food to go
I’m sure I had my dinner watching something on TV
There’s not a single episode of House of Cards that I have failed to see
それは、1話もかかさず見ている「ハウス・オブ・カード」
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
十分な睡眠が必要だから、その頃までにはベッドに入りたい
The latest Margaret Atwood book or something in that style
マーガレット・アトウッドの最新作だったか、その類の本を
It’s funny, but I had no sense of living without aim
笑ってしまうけれど、目的なく生きてるという実感さえなかった
And turning out the light
I must have yawned and settled in for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain