|
『フィリピン語』、『フィリピノ語』、『タガログ語』。みなさんはフィリピンの言葉に言及するときどの用語をお使いでしょうか?
Pilipino(Filipino)は1987年のフィリピンの憲法改定で、フィリピンの国語と定められたものです。私が今、あえてローマ字書きしたのは理由があります。Filipinoだけで、英語で『フィリピンの言葉』または『フィリピン人』を表します。ですから『フィリピノ語』という表現は、フィリピン語語というのと同じで、明らかにおかしいと思うのですが、この表現が世の中には蔓延しています。ですから、私は自ら表現するときは必ず『フィリピン語』と言うようにしています。
『フィリピン語』は中部ルソンで話されている『タガログ語』をベースに数あるフィリピンの地方語や英語・スペイン語など外国語を取り入れて作り上げられつつあるフィリピンの国語です。したがって『タガログ語』と『フィリピン語』は実態はほとんど同じなのですが、『タガログ語』と言った場合は、ルソン島中部のローカル言語というニュアンスが強くなります。
テレビや映画、ラジオの普及の影響で『フィリピン語』は本当にフィリピン全土で広く通じるようになりました。セブアノ語圏でもかなり通じるな、というのが今年私が3週間、フィリピン全土を取材旅行したときの実感です。
しかし、セブアノ語圏の恋人や友人がいたり、そこを本拠地に活動する方には『セブアノ語』は絶対できた方が得です。人々と深い心の交流ができます。したがって、結論的には、英語・フィリピン語とみなさんの親しいフィリピン人の地元の言葉の3刀流、トライリンガルを目指せばいいわけです。
かく言う私も『セブアノ語』はまったくの初心者で、今年は私にとって『セブアノ語元年』です。みなさんの意中の方の地元の言葉は何でしょうか?
いやー、言葉を勉強するって本当に楽しいですね。では今日はこの辺で失礼します。
|
こんにちは、確かにおっしゃる通りですね。フィリピノ語というとフィリピン語語になりますね。さっそく自分の記事を書き直そうと思います。勉強になりました。セブアノ語、がんばってください。私はタガログ語をまず勉強します。
2010/10/3(日) 午前 11:58 [ naorin ]