こんにちは、ゲストさん
ログイン
Yahoo! JAPAN
すべての機能をご利用いただくためには、JavaScriptの設定を有効にしてください。設定方法は、ヘルプをご覧ください。
[ リスト ]
今日も日常会話でよく耳にする表現をひとつ紹介します。 mukhang pera(ムクハン ペーラ)という表現です。mukhaは「顔」「〜みたい、〜のような」の意味、peraは「お金」ですから合わせて、「お金ばかり追いかけている人」「がめつい奴」「守銭奴」「金の亡者」という意味になります。 例) ムクハン ペーラ シ マリセル Mukhang pera si Maricel. マリセルは金の亡者だ。 ムクハ カン ペーラ Mukha kang pera. 君は守銭奴だ。 日本語訳は、相手の持つ雰囲気や性別、状況などで使い分けてください。 では本日はここまでにします。次回までさようなら。
Mukha kang pera. 相手にそう言われて気が付かないとまずいですね。ボキャブラリーに追加です。
2006/8/11(金) 午前 9:13 [ 水谷 森美 ]
そうですね。ぜひ追加しておいてください。
2006/8/11(金) 午前 9:29 [ jessie ]
そう言えば、 mukuhang bibig と言う言葉を聞いたことが有りますが?? 直訳で 口みたい ですがねどんなニュアンスが有るのですか?
2006/8/11(金) 午前 10:07 [ 水谷 森美 ]
まず、mukhaのつづりが間違っています。Uは必要ありませんね。私もこのままではわかりませんが、bukang-bibig(ブカンビビッグ:言葉・慣用句)のお聞き間違えではないでしょうか? Mukhang bibig.には熟語的な意味はないと思いますよ。
2006/8/11(金) 午前 10:34 [ jessie ]
そうですか?? 私の聞き間違えかも知れませんが時々聞くので耳に付いていました。ちょっとすっきりしました。ありがとう御座います。
2006/8/11(金) 午前 10:41 [ 水谷 森美 ]
それはすっきりしてよかったですね。確認するのなら、言った本人に紙に書いてもらうべきですね。そうすれば聞き違えかどうかもはっきりしますよ。
2006/8/11(金) 午前 10:47 [ jessie ]
私は、良く言われています。もう一つpera-pera langというのも言われてます。但し、私が言われるのは、金をくれというのではなく、金がないから、どこも出かけないと常々言っているからです。これは私の造語ですが、Walang pera, walang pulot-pukyutan.なんてのはどうでしょう。
2006/8/11(金) 午前 11:10 [ ram*l_g*lle*o20*6 ]
pulut-pukyutan(蜜)、「お金がないから、甘い時(愛)にも縁がない」。ramilさんのポリシーですね。でも一般のフィリピン人の感情としては、「愛があればお金なんか要らない」と言った方が受けがいいようですね。ただ、そういって結婚した若いカップルが経済的原因で別れてしまうことが多いんですが。ramilさんの生き方も正解なのかもしれません。ただ、まだ私個人としては、抵抗していますが(笑)
2006/8/11(金) 午前 11:35 [ jessie ]
愛は惜しみなくエネルギー、時間、財力を奪いますから私にはとても無理です。ところで、さっきの言葉は英語のNo money, no honey.を訳しただけです。
2006/8/11(金) 午後 0:25 [ ramil_gallego2006 ]
その通りですね。多分! 私もまだ本当の恋愛というものを知りませんから、語る資格はないのですが、相当のエネルギーと時間を奪いますね。ただ、財力に関してはお金のかからないパートナーを選べばつましくても幸せにやっていけるのではないでしょうか? 幸せに暮らしている(ように見える)田舎の夫婦を見ているとそう感じます。お金のかかる彼女(彼氏)を選ぶと人の財布にお構いなしなので苦労するでしょうねえ。
2006/8/11(金) 午後 0:56 [ jessie ]
本当の愛があればあるほど、その人の家族に何かあって困っていたら助けたくなってしまいますよ。お金がかかる心配がない人がいれば良いのですが…。江戸時代の長屋の町人も結婚しなかった(できなかった)人が多かったらしいですが、押しかけ女房でも来ない(来ないとキッパリ断言できますが)限り私には無理でしょう。
2006/8/11(金) 午後 1:03 [ ram*l_g*lle*o20*6 ]
そうですね。ただない袖は振れませんからねえ。押しかけ女房はramilさんは訪ねてきているのを追い返しているだけに見えるのは私の気のせいでしょうか?
2006/8/11(金) 午後 1:31 [ jessie ]
すべて表示
小川菜摘
シルク
浅香あき恵
[PR]お得情報
その他のキャンペーン
Mukha kang pera. 相手にそう言われて気が付かないとまずいですね。ボキャブラリーに追加です。
2006/8/11(金) 午前 9:13 [ 水谷 森美 ]
そうですね。ぜひ追加しておいてください。
2006/8/11(金) 午前 9:29 [ jessie ]
そう言えば、 mukuhang bibig と言う言葉を聞いたことが有りますが?? 直訳で 口みたい ですがねどんなニュアンスが有るのですか?
2006/8/11(金) 午前 10:07 [ 水谷 森美 ]
まず、mukhaのつづりが間違っています。Uは必要ありませんね。私もこのままではわかりませんが、bukang-bibig(ブカンビビッグ:言葉・慣用句)のお聞き間違えではないでしょうか? Mukhang bibig.には熟語的な意味はないと思いますよ。
2006/8/11(金) 午前 10:34 [ jessie ]
そうですか?? 私の聞き間違えかも知れませんが時々聞くので耳に付いていました。ちょっとすっきりしました。ありがとう御座います。
2006/8/11(金) 午前 10:41 [ 水谷 森美 ]
それはすっきりしてよかったですね。確認するのなら、言った本人に紙に書いてもらうべきですね。そうすれば聞き違えかどうかもはっきりしますよ。
2006/8/11(金) 午前 10:47 [ jessie ]
私は、良く言われています。もう一つpera-pera langというのも言われてます。但し、私が言われるのは、金をくれというのではなく、金がないから、どこも出かけないと常々言っているからです。これは私の造語ですが、Walang pera, walang pulot-pukyutan.なんてのはどうでしょう。
2006/8/11(金) 午前 11:10 [ ram*l_g*lle*o20*6 ]
pulut-pukyutan(蜜)、「お金がないから、甘い時(愛)にも縁がない」。ramilさんのポリシーですね。でも一般のフィリピン人の感情としては、「愛があればお金なんか要らない」と言った方が受けがいいようですね。ただ、そういって結婚した若いカップルが経済的原因で別れてしまうことが多いんですが。ramilさんの生き方も正解なのかもしれません。ただ、まだ私個人としては、抵抗していますが(笑)
2006/8/11(金) 午前 11:35 [ jessie ]
愛は惜しみなくエネルギー、時間、財力を奪いますから私にはとても無理です。ところで、さっきの言葉は英語のNo money, no honey.を訳しただけです。
2006/8/11(金) 午後 0:25 [ ramil_gallego2006 ]
その通りですね。多分! 私もまだ本当の恋愛というものを知りませんから、語る資格はないのですが、相当のエネルギーと時間を奪いますね。ただ、財力に関してはお金のかからないパートナーを選べばつましくても幸せにやっていけるのではないでしょうか? 幸せに暮らしている(ように見える)田舎の夫婦を見ているとそう感じます。お金のかかる彼女(彼氏)を選ぶと人の財布にお構いなしなので苦労するでしょうねえ。
2006/8/11(金) 午後 0:56 [ jessie ]
本当の愛があればあるほど、その人の家族に何かあって困っていたら助けたくなってしまいますよ。お金がかかる心配がない人がいれば良いのですが…。江戸時代の長屋の町人も結婚しなかった(できなかった)人が多かったらしいですが、押しかけ女房でも来ない(来ないとキッパリ断言できますが)限り私には無理でしょう。
2006/8/11(金) 午後 1:03 [ ram*l_g*lle*o20*6 ]
そうですね。ただない袖は振れませんからねえ。押しかけ女房はramilさんは訪ねてきているのを追い返しているだけに見えるのは私の気のせいでしょうか?
2006/8/11(金) 午後 1:31 [ jessie ]