白野慎也のフィリピン・サリサリ・トーク

『旅の指さし会話帳』の著者、白野慎也がフィリピンの庶民生活への理解の深まる情報をお届けします。コメント大歓迎。投票もよろしく。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

今日もQuiz ka na ba? をお届けします。100かいまでのポイント集計が遅れてご迷惑をおかけしております。発表まで今しばらくお待ち下さい。今後ともよろしくお願いいたします。

☆前回の回答
 まず前回の解答からです。。「バレンターンデーにどこに行きたい?」というフィリピン語の文を完結させるために、(  )の中に入るべき適切な単語(動詞)を選択肢の中からひとつ選ぶという問題でした。

Saan mo gustong ( ) sa St.Valentine's Day?

選択肢をもう一度見てみましょう。

A.magtrabaho(マグトラバーホ:仕事をする)
B.bumalik(ブマリック:戻る・帰る)
C.kumanta(クマンタ:歌う)
D.pumunta(プムンタ:行く)


というわけで、正解はずばり、Dで、完成した文は、
Saan mo gustong (pumunta) sa St.Valentine's Day?(サアン モ グストン プムンタ サ セイントゥ ヴァレンタインズ デイ)でした。
 
 Zaibrosさん、baby shunさん、Mint Carさん、NATSUMIさん、夜蝶さん、全員正解で2ポイント獲得です。みなさんありがとうございました。

 Quiz ka na ba?は、ランキング形式ではなく、あくまでも問題に取り組んでから回答に達するプロセスまでで、みなさんがフィリピンに関する認識を深めていただき、また身近なフィリピン人に質問したりしながら、みなさんにフィリピン人とのコミュニケーションをさらに深めていただくことにあります。決して合計ポイントや順位を競うものではありません。今後ともよろしくお願いいたします、


★本日の出題

 今日も、バレンタインせーにちなんで、フィリピン人のパートナーの希望を聞いて、デートをデザインする、穴埋め作文に問題に挑戦していただきます。課題文は「バレンタイデーに何をしたい?」です。
 下記の文の(  )に入るべき動詞をひとつ選んでください。

Anong gusto mong ( ) sa St. Valentine7s Day?

*ヒント:身近にフィリピン人の助っ人がいる人は、Ano sa Tagalog ang suru / do?(アノ サ タガーログ アン スル/ドゥ?)と尋ねてみてください。

A.kainin
B.orderin
C.gawin
D.ayusin

 ではまた明日、Quiz ka na ba?でお目にかかりましょう。

*Quiz ka na ba?はポイント制のクイズです。コメント欄にご自分の解答を書いて参加するとポイント1、正解するとさらに1ポイントで、合計2ポイント獲得できます。正解発表後、コメントいただいた方もエクストラ・ポイントを獲得できます。
 コメントは回答に直接関係のないものもフィリピンへの理解を深めたり、読者の皆さんに役立つ情報でしたらなんでも大歓迎です。

 Quiz ka na ba?は、ランキング形式ではなく、あくまでも問題に取り組んでから回答に達するプロセスまでで、みなさんがフィリピンに関する認識を深めていただくことにあります。決して合計ポイントや順位を競うものではありません。

 親しいフィリピン人のお友だち・恋人・奥様・旦那様の知識を借りてのご参加も大歓迎です。奮ってご参加下さい。

イメージ 1

*baby shunさん、バレンタイン、バレンタインと気合いが入りすぎと怒らないで下さいね。

 日本語でも、「もう一度生まれ変わっても、またあなたとであって、あなたを愛したい」なんていうせりふを聞いた覚えがあります。シンプルでストレートですが、対日本人となると、ちょっとダサいかも、という感じなのですが、対フィリピン人ならちっともそんなことはありません。ありのままの心情をストレートに表現した素晴らしい愛の言葉となって受けての心に響くでしょう。

 というわけで、今回ご紹介するのは少々難しいのですが、、「もう一度生まれ変わっても、またあなたとであって、あなたを愛したい」をご紹介します。

"Kung sakaling mabubuhay uli ako sa mundong ito gusto kong matagpuan at mahalin kang muli."
(クン サカリン マブブーハイ ウリ アコ サ ムンドン イト グスト コン マタグプアン アットゥ マハリン カン ムリ)となります。

 kung、sakaliはどちらも「もし〜ならば」のいみで、ふたつ重ねることで、より可能性の低い『仮定』の表現になります。mabubuhayはmabuhay(生きる)の未然相(未来時制)、mundoは「世の中」、itoは「これ」、mundong itoで「この世の中」。gusto kong〜で「〜したい」という熟語表現ですね。matagpuanは「出逢う」、mahalinは「愛する」で、ご存知「mahal」の省略しない動詞の基本形です。muli・uliはどちらも「ふたたび」という意味ですが、文法的な扱いがちょっと違いますが、それについては機会を改めて説明します。

 このフレーズに託された思いは結構万国共通の思いがあるようです。みなさんの心の琴線に触れるものがあったら、大切なフィリピン人の恋人や配偶者の方に贈る愛の言葉として使ってみてください。

 では、次回までさようなら。

 バレンタイデーが近づいてくると、いつも私はあの年のバレンタインを思い出さずにはいられない。そう、1994年、私がはじめて1年通しでマニラで一人暮らしした年のバレンタインデーだ。その時はまだ、若かった。今写真を見てもまだ、10代の面影すら漂う男の子だった。恋愛も体験ボランティアも好調。私は4人の女性といつでも本当の恋人の段階に入っていける状況だった。

 行動は臆病でも、心はパロパロの私ゆえ、また、女性の長所を見出す達人であるがゆえ(ただ惚れっぽいだけとも言われているが)、4人のうち誰かを選ばなければならないのだが、選べない。バレンタインは迫る。私は良心の痛みを振り切って、4人の「お気に入り」の女性たちみんなにバレンタインのカードを贈り、一番自分のことを思ってくれている人、一番熱いものを感じさせてくれる人を選ぶことにした。

 月並みな、歯が浮く言葉の連続のようなフレーズを連発した『バレンタインカード』用のメッセージを1つ作り、同じ内容で、名前だけを変えて、4枚のカードを書き上げ、住所を書いた封筒とカードを入れ間違えないように慎重に封をして、郵便局で投函した。

 そして、数日、最初の反響があった。4人のうちの1人だ。
殺気立った表情で、私のひとり暮らしのアパートを訪ねてきた彼女は、早口で言った。
「私の名前でカードをもらったんだけど、中身は他の女の子宛だったわ。そのコ私の友だちで、見せてもらったら、私宛のカードが、そのコの封筒の中に入ってたわ。あなたってそういう人だったのね」
 そして、私がカードを送ったもう一人の女の子がそこにニョキっと登場。私はびっくり仰天。
「Sinungaling!(スィヌガーリン:うそつき)」
「Taksil!(タクシル:裏切り者(浮気者)」
 2人に次々と罵倒の言葉を浴びせられ、呆然と立ち尽くす私に突然パチーンとピンタが・・・

「Ayaw ko na sa iyo. Ayaw ko na sa iyo.(アヨーコ ナ サ イヨ。アヨーコ ナ サ イヨ。:あんたなんか嫌いよ。あんたなんか嫌いよ)」
と二人は口々に言いながら足早に立ち去っていった。そしてそれがその2人との本当の最後になってしまった。

 悪いことはそれだけではなかった。2人の封筒とカードを間違えたと言うことは、残る2人も・・・
 予感は見事的中! ものの見事に、4人の封筒に全部間違えて他の女性宛のカードを入れて贈っていたのだった。四兎を追うもの1兎を得ずでは無いが、自業自得とは言え、パロパロは心だけであってもいけないのだと深く反省した出来事だった。もっとも一人を選ぶための方策で、四つ股をかけようなんて夢にも思わなかったが・・・今となっては、ある意味華やぎのある思いで深いバレンタインだった。変な恨みを買って命を落とさなかっただけでよかったと思っている。そして今がある?!(まだ生きている)。 

 さあ、今年はまじめにたった一人の本命の彼女にカードを送って2人の記念日をかねたセレモニーは完結だ。

 フィリピン語に彩りを添え、無くてはならないものであるにもかかわらず、分かりにくい言葉はたくさんある。そのひとつの典型が、小辞などと呼ばれる細かいニュアンスを表す言葉で、前回namanを取り上げたことを覚えている方もおられると思う。
 今日もその小辞の代表lang=lamangを取り上げてみよう。
「〜だけ」というのが最も基本的な意味だが、これだけでは足りない。lang=「ダケ」と覚えているフィリピーナが「ジョウダンダケ」なんていう変な日本語をよく口にするのを覚えている方のいるのではないだろうか? その発想はよく分かる。フィリピン語"Joke lang."(ジョーク ラン:ほんの冗談よ)を一つ一つ日本語に置き換えてつなげると、「ジョウダンダケ」ということになるわけである。

 話を元に戻して、フィリピン語をきちんと学ぼうとする人が覚えておくべき基本的意味を一通り抑えておきたい。かの私が愛用する比英辞書にもlang=lamang:onlyとしか説明がでていなかったのは、まったく説明不足でちょっとショック。遺憾です。


1.(ほんの)〜だけ。langのもっとも基本的な意味。

例)Sino ang mahal mo? Ikaw lang. (スィーノ アン マハル モ。イカウ ラン:誰を愛してるの? 君だけだよ)

Anong bibilhin mo? Ito lang.(アノン ビビルヒン モ。イト ラン:何を買うの? これだけだよ)

Joke lang iyon.(ジョーク ラン イヨン:それはほんの冗談よ)

2.限定・特定する用法:まさに、まさしく

例)Sino ang magdadala ng mabigat na maleta. Ikaw na lang.(スィーノ マグダダラ ナン マビガットゥ ナ マレータ:誰が、思いスーツケースを運ぶんだい? お前だよ。)
*このna langは、ほかならぬ〜がという形で限定する用法。上記の例は誰もが嫌がることを人に押し付けるような例だが、何かを自ら進んでやるような場合では"Ako na lang."(私がやるわ/私にして)などの用例も考えられる。

Anong oorderin ninyo? Isang Tapsilog na lang sa akin.(アノン オオルデリン ニニョ。イサン タプシロッグ ナ ラン サ アーキン:ご注文は何になさいますか? 私にはタプシロッグをひとつ頼む)
 このna langでも、langはnaとコンビで使われて「まさしく」という意味を表している。

Dito na lang.(ディート ナ ラン:ここでお願いします)
これは、タクシーやトライシクルで降りる時の定番フレーズ。他のどこでもなく、「しっかりここで」、「まさしくここで」というニュアンスを表している。

3.限定:しっかりと、ぬかりなく
例)Dahan-dahan lang.(ダーハン ダーハン ラン:ゆっくりとね)
この用例では、langは「ゆっくり」という行為を「しっかり、抜かりなく」行うようにというメッセージを発している。

4.ひたすら(ひとつのことに没頭する様子を表す)
例)Kain ka lang ha!(カーイン カ ラン ハ:よく食べてね。余分なこと考えないでひたすら食べてね)
客に食事を振る舞う時に、遠慮しないで食べてもらうようにしばしば使うフレーズだ。

5.〜してはじめて:時を表す副詞といっしょに使ってこういう意味になる。これもフィリピン人がよく誤用する。
例)Ngayon ko lang nalaman ang katotohanan.(ガヨン コ ラン ナラマン カトトハナン:私は今はじめて真実を知った)
ngayon(今)+langで、「今だけ」ではなく、「今はじめて」の意味になる。nalamanはmalaman(知るの完了時制)、katotohananは真実の意味。

Kahapon ko lang napansin ang relasyon nila.(カハーポン コ ラン ナパンスィン アン レラション ニラ:昨日初めて、私は彼らの関係を知った)
kahapon(昨日)+langで、「昨日だけ」ではなく、「昨日初めて」の意味になる。napansinはmapansin(気づく)の完了時制。relasyonは「関係」、狭義では「男女の恋愛関係」を意味する。nilaは「彼らの」

 ざっと、身近で触れてきたはずのlangという言葉を文法・意味からちょっと整理しなおしてみた。みなさんのこの言葉の理解の深まり、さらに小辞と言うニュアンスを表す言葉の大事さに開眼していただければ幸いだ。では次回までさようなら。

全1ページ

[1]


.
jessie
jessie
男性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事