白野慎也のフィリピン・サリサリ・トーク

『旅の指さし会話帳』の著者、白野慎也がフィリピンの庶民生活への理解の深まる情報をお届けします。コメント大歓迎。投票もよろしく。

フィリピン語を教わるフレーズ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ | 次のページ ]

 今回も、フィリピン語学習経験者や真剣にフィリピン語学習に取り組もうと行く方が、さらに知識を深めるために役立つフレーズをご紹介します。
 同義語かどうか確認するための「AとBは互いに同じなの?」という意味のフレーズです。

"Magkapareho ba ang A at B?"
(マグカパレーホ バ A アットゥ B)というシンプルなものです。
*magkapareho:互いに同じ

 もちろん、AとBの部分には単語も句も文も何でも入ります。似たような意味の言葉が本当に同じなのか、確認したい時に使ってみてください。

 では、次回までさようなら。

 今回は、フィリピン語学習歴のある方のための少しレベルの高いフレーズです。
フィリピン語も少し勉強して、ボキャブラリーが増えてくると、似かよった単語やフレーズの意味やニュアンスのちがいが気になるようになります。そんな時に使いたいのが、
今回のテーマの「AとBのちがいは何?」というフレーズです。

"Anong pagkakaiba ng A sa B?"(アノン パグカカイバ ナン エイ サ ビー)
というわりとシンプルなフレーズです。

例文をひとつ挙げておきましょう。
"Anong pagkakaiba ng kubeta sa kasilyas?"(アノン パグカカイバ ナン クベータ サ カスィーリャス:kubeta(トイレ)とKasilyas(トイレ:スペイン語起源))

 もちろん、A,Bのどちらも単語・句・文など、何を入れて使ってもかまいません。

あとはあなたの質問した相手の説明力次第ですね。説明じょうずな人が恋人だった人はラッキーです。あなたのフィリピン語は、この『教わるためのフレーズ集』を駆使すれば、メキメキうまくなること請け合いです。
 フィリピン語学習歴のある方、このフレーズを使ってさらなるレベルアップを図ってください。

 バレンタインでちょっと中断していたこのシリーズ。今回はフィリピン語学習経験者が、自分の作ったフィリピン語文をネイティブにチェックしてもらうためのフレーズをご紹介します。

「私の訳に間違いがあったら訂正して」というものです。

これは
"Paki-tama mo nga ang pagsasalin / translation ko kung may mali."
(パキターマ モ ガ アン パグササリン/トゥランスレイシャン コ クン マイ マリッ)
*paki-tama(訂正してください)、nga(依頼のニュアンスを強める)、pagsasalin/translation(翻訳)、kung(もし〜ならば)、may(ある、いる)、mali(間違った)

paki-tamaの代わりにpaki-check(パキチェック)でもいいでしょう。単に誤りを指摘するだけでなく、訂正もしてくれるはずです。

 自分の作ったフィリピン語文が正しいか自信がない時、あるいは絶対に間違いがないと確認したい時、信頼の置けるタガログ語のネイティブ・スピーカーでしかも高学歴の人をなるべく選んで使ってみてください。
 私は、学歴や肩書き信奉者ではありませんが、フィリピンは厳然とした学歴社会で、実際高学歴の人は、言語能力・ディスカッション能力・論理的説明能力に優れていることが多いのです。

 では、次回までさようなら。

 こんかいは、教わるためのフレーズの中でもかなり基本でもかなりフレーズをご紹介します。
「それどういう意味?」というフレーズです。文字通り、相手の言ったことの意味が分からずに説明を求めるためのフレーズです。
"Anong ibig sabihin noon?"(アノン イビッグ サビーヒン ノオン)

 相手のいうことが分からなかったら、使ってみてください。

 また、「〜はどういう意味ですか?」と、自分が意味の分からない単語や文・フレーズなどの意味を尋ねる時は、
"Anong ibig sabihin ng〜?"(アノン イビッグ サビーヒン ナン〜)
というフレーズがとても使えます。

 相手に言ってることが分からなかったら、
Paki-sulat mo nga ang sinabi mo rito.(パキスーラットゥ モ ガ アン スィナービ モ リート:ここにあなたの言ったことを書いてください)

Paki-ulit mo nga ang sinabi mo.(パキウーリットゥ モ ガ アン スィナービ モ:あなたの言ったことをもう一度繰り返してください=もう一度い願いします)

Dahan dahan lang.(ダーハン ダーハン ラン:ゆっくりお願いします)

 これらのフレーズを有効に織り交ぜて、質問上手になってください。また、間違いを指摘してくれた時、「ありがとう」の言葉を忘れずに。

 では、次回までさようなら。

 こんにちは。このシリーズ。ちょっとまだフィリピン語の学習歴の浅い人には、難しかったりぴんとこない部分もありますが、意志を持って勉強したいという方には必ず役に立つと思いますので、完結するまであと数回お届けします。

 シリーズの最初で
Ano sa Pilipino(Tagalog) ang〜?=「〜は、フィリピン語でなんというの?」というもっとも基本的なフレーズを紹介しました。これは〜の部分に単語を入れてもいいし、言葉のかたまりを入れてもいいし、文を入れても使える万能フレーズです。

 しかし、単語レベルなら、辞書で調べれば解決できることです。このフレーズの真価は、熟語的な表現や文を〜部分に入れることによってより生きてきます。

 たとえば、「できるだけ早く」、「言い換えると」などの句や「君を愛さずに入られない」といった文をフィリピン語にしたい場合、これを日本語から和英で英語表現を探すところまではたどりつけても、そこからどうやってフィリピン語にするかで問題になります。

 「できるだけ早く」=as soon as possible、「言い換えると」=in other words、「君を愛さずに入られない」=I can't help loving you.などはそのまま英比辞書には載っていません。そんな時こそ、シリーズ第1回のAno sa Pilipino(Tagalog) ang〜?がもっとも生きる時なのです。

Ano sa Pilipino(Tagalog) ang "as soon as possible"?、Ano sa Pilipino(Tagalog) ang "in other words"?、Ano sa Pilipino(Tagalog) ang "I can't help loving you"?

 単語から句(単語のかたまり)、そして完結した文へ、そして深い内容のメッセージがフィリピン語で表現できたらこれはすばらしいことですよね。
 まずは私が例に挙げた、これらの問いを身近なフィリピン人にぶつけてみてください。さあ、どんな答えが返ってくるか? 当然正解は一通りではありません。私の正解例は、次回のこのコーナーで発表します。では今回はさようなら。
 

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
jessie
jessie
男性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

お肉、魚介、お米、おせちまで
おすすめ特産品がランキングで選べる
ふるさと納税サイト『さとふる』
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事