|
『日本文化チャンネル桜』という放送の中にトーク番組『さくらじ』というのがある。進行役は古谷経衡(ふるやつねひら)という茶髪の兄ちゃんと、Saya(サヤ)というお姉ちゃん。一見、軽くて今風の若者だが、どうしてどうして、チャンネル桜の番組だけあって、とても右翼っぽくて硬派。 今回その番組をyotubeで見たのだが、サヤちゃんが番組の中で別れ際の挨拶「グッバイ」(goodbye)の語源について語っていた。彼女の話によると「goodbye」というのは「god be with you」(神があなたのそばにいますように)というのが語源だそうで、いかにもキリスト教文化圏らしい挨拶だという。 それに対して、日本では「さようなら」が別れ際の挨拶だが、これについては「この言葉は『それでは』に近く、『じゃあね』というほどのニュアンスで使われている」と、さらりと言っていた。彼女は、決して西洋文化圏の挨拶が日本の挨拶より高尚だと言っているのではなく、単に文化の違いを指摘していて、根本的なところでのお互いの理解が難しいことを問題視しているのだが、日本の挨拶についてももっと突っ込んでほしかった。 日本の別れ際の挨拶は「さようなら」。これは彼女が言っているように「さようならば」「そうであるならば」「そういうことならば」というのが語源であり、「じゃ、そういうことで」という意味である。[さらば=然らば=然(さ)+あら+ばも同じ] では何が「そういうこと」なのか。そこがこの挨拶の要諦なのである。この言葉には「もっともっとあなたとお話をしていたいのですが、あなたの元気な様子も拝見しましたし、あなた自身のご都合もあるでしょうから、真に残念ですがこの辺でお別れしましょう」という、相手をおもんばかった気配りが「そういうこと」に込められているのである。まさに日本の文化、日本人の奥ゆかしさが凝縮されているのである。 『さくらじ』さんには、そこまで言及してほしかった。 『さくらじ』さん、これからも頑張ってください。 そういえばアメリカ映画にも、この日本の「さようなら」という奥ゆかしい言葉に魅せられた映画があったな〜。 タイトルもそのまま『sayonara』‥‥。 shiraty5027
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用





