旦那に教える日本語教室

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

「ン百円」 という表現

イメージ 1

今日教えたのは「いくら?」も対して、「ン百円」 という表現。
教えるのは簡単なようでなかなか難しい、
如何して? って理由を聴かれると-説明しにくい時がある。

同じ「百」をなぜ違う発音になるの?韓国語もそうだが、前にある単語により後
ろの発音が微妙に変わる。(韓国語はパッチンと呼ぶ *ちなみに私も韓国語ハング
ルの勉強を少ししました)

二百円 (に*ひゃく)
三百円 (さん*びゃく)
六百円 (ろっ*ぴゃく)

憶えるのが大変だっていうが。 自然に発音しようとしたら「にびゃく、 ろっひゃく?」なんて
変ですよね? だから便利がゆえにこういう風になったんでしょう


中国語なら「百」は*「ばい」って発音する。二百でも三百でも同じ発音なのです

二百元(りゃん*ばい)
三百元(さん*ばい)
六百元(リウ*ばい)

だからわかってもらい辛い! :(

先ず初めに。。

イメージ 1

先ず初めに。。

自己紹介-私は好運と少しの努力の御陰で日本語、中国語(マンダリン、広東語両
方)と英語を話し、読み書きができます。母国語はやはり基礎教育を受けた「日本
語」ですが、香港で生まれ育ったので現地の「広東語」もばっちり*テレビ/現地の友人、父親
から学びました。 英語はアメリカ留学後16年の生活/仕事内で身につけたし。

だから台湾系(マンダリン-中国語を使用)の旦那と結婚した意図は「マンダリンを
話せるように? 僕のこと利用したの?なんてジョークをいってるぐらい」

確かにマンダリンの方が 広東語に比べると和らかく上品に聴こえる言語です、
またマンダリンは中国の標準語でもあるので、絶対習おうと5年前ぐらいから頑張
りました。テレビ(ドラマ)を観たり、ラジオ(ニュース)を聴いたり、積極的にマンダリン系の
中国人の友人とおつきあいしたり(どうも旦那とは英語になってしまう-通じてし
まう言語があればつい甘えてしまう!)

言語を学ぶのは- 真似だから聴いたはしから喋る -使ってみる しかない

広東語がわかってたので、勿論似通ってるとこが多く-普通の外国人として学ぶよ
りか、楽ですが。。。

さて旦那は結婚10年もしてるのに、日本語の片言も話せない。(勿論広東語も学ぼ
うとしない)-言語は興味がなければ、なかなか難しいもの。
でも最近日本が大好きなので、少しは興味を持ち始めたので-- 簡単な用語や表現
から教えようと思ってます。
日本語は結構長い文で短い事/意図を表現するので外人/中国人にとっては難しい
ようです。

例えば-
私は貴方を愛してます (結構長い--日本語です )
I love You (英語)
我愛你(中国語)

だから子供のように形容する表現単語を教えようかと思ってる。

例えば-
1)ヘトヘトだ
I am so tired (英語)
我太累了(中国語)

2)ワクワク
very excited (英語)
興奮的(中国語)

3) ペコペコだ
I am very hungry (英語)
我餓了(中国語)

はい! ぼちぼち教えていきます!

全1ページ

[1]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事