島さとし(嶋聡)の「大風呂敷のススメ」

松下幸之助に学び、ソフトバンク社長室長3000日の後、多摩大学客員教授を務める元衆議院議員「島さとし」のブログです。

ブログ「みんなの政治学」

[ リスト ]

前略 麻生太郎様

 両院議員懇談会で、自民党議員の方々が「これからは一致結束」「一致結束でいくべきだ」と何度も「一致結束」と言われておりました。

 書がうまく、漢字にも精通しておられる麻生さんのことですから、ご存じのことと思いますが、中国語で「結束」というのは「終わる」「終わらせる」「けりをつける」という意味になります。

 祖父に当たる吉田茂さんは中国大使館の勤務が長かったので、中国語も得意でしたので存知かと思います。

 テニスなどをしたあとに「結束了」というと「終わりましょう」という意味です。

 したがって、「一致結束」というのは「みんなで終わりましょう」という意味になります。

 解散のネーミングは「一致結束解散」というのもいいかもしれません。

 今後は「一致団結」と言われることをおすすめします。

                                 草々

 
 

「ブログ「みんなの政治学」」書庫の記事一覧

閉じる コメント(3)

顔アイコン

民主党が圧勝すると、日本が終了するかも知れませんが、そんな揚げ足取ってる場合ですかね?

日本人はもう少し真剣に政治のことを考えたほうがいいと思います。

「民主党の正体」
「麻生政権の実績」
「麻生太郎潰しの正体」
「反日マスコミの正体」←検索

2009/7/22(水) 午後 10:28 [ hom*pag*_a*z ]

顔アイコン

http://sankei.jp.msn.com/politics/policy/100114/plc1001141043005-n1.htm

2010/1/14(木) 午前 11:36 [ sbt*t*hr ]

顔アイコン

勘違い中国語シリーズ012【結束】

「地元住民が結束して、地域の子供たちを守らなければならない」
のように、日本語の「結束」は「一致団結」の意味だが、
中国語で「結束」は、終わる、終わらせる、
けりをつけるの意味で普通に使われる。

例えばテニスをしているときに、
予定の時間が来たら「結束了」(終わりだよ)と言う具合だ。

「団結」の意味はない。

http://huaihua.blog5.fc2.com/blog-entry-487.html


菅直人 公式サイト

一致結束
2002年12月 5日 00:00 :
12月10日の両院総会で民主党の次期代表を選出することになった。多くの方から激励のメールをいただいている。この時期に誰が代表をやっても難しい。一致結束できる体制をつくるために努力したい。
http://www.n-kan.jp/2002/12/post-1118.php


「一致結束し政権運営を」 連合が談話
http://sankei.jp.msn.com/politics/news/110123/stt1101

2011/2/14(月) 午後 11:40 [ モバゴン ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事