|
長男は、アメリカの中学生1年生。 |
息子たち
[ リスト | 詳細 ]
|
我が家では、英語とスウェーデン語と日本語を混ぜて話しているが、 私は、何と言っても日本語が一番楽で、その次、英語、スウェーデン語。 夫は、スウェーデン語、英語、ドイツ語、日本語 息子たちは、英語(年齢相当)、スウェーデン語(年齢マイナス1歳)、 日本語(幼稚園並みから上達せず)というのが現状だ。 日本語学校に行くわけでもなく、日本語の本を読むわけでもないので (小さいときは、一生懸命読み聞かせしていたが、いつの間にか 止めてしまった)、日本語は上達しない。 また日本語を使っても、使い方がちょっとおかしい。 息子たちは、車でお菓子などを食べた後、 助手席に座っている私に、「ママ、ごみ、どうぞ」と言って お菓子の包み紙を私に手渡す。 人に何かを手渡すときは「どうぞ」というのだ、と覚えているのだ。 それがごみであろうか、プレゼントであろうが、知ったことじゃない。 私はごみを「いただく」ことになる。 夫の日本語もちょっとおかしい。 「非常に失礼なんですが、」というフレーズをよく使う。 とても丁寧な、お願いの仕方と覚えているようだ。 「非常に失礼なんですが、2回にからかぎをとってきてほしい」 とか、私に何かちょっとしたことをしてもらいたいときに使う。 「非常に失礼なんですが」といわれると、ちょっと面倒だと思っても ついつい「OK」と言ってしまう。 私もネイティブが聞くと変な英語やスウェデン語の使いかたしているんだろうな。 今朝は、次男が珍しく日本語で話しかけてきた。 「ママ、今日とっても怖い夢見た。」 私が「どんな夢だったの?」と聞くと、 一瞬考えた後、 「ママより怖かったんだよ」 横で聞いていた夫が 「とっても怖かったんだね」 怖いものを表現する日本語の語彙を増やさなければ。
|
|
息子たちが10歳と8歳になり、小さいときのような育児の手間はかからなくなった。 |
|
昨日の夜は、長男とデートした。 |
|
息子たちはマンガが好きだ。 |







