|
備忘録が正しく、忘備録は間違いとのことだが、間違いとまでは言わなくて良いと思う。
言葉は変わっていくものであると言うのも1つの理由。 もう一つは以下の理由。 漢語の文法では、動詞+名詞の順番になるのが正しいので、忘備録は間違いとの意見が多いが、これはどうだろうか。券売機、砂防林など、漢語の順番とは異なり日本語の語順のものもある。これらは日本で作られたのだろうと思うが、これらを間違いとするのはどうかと思う。確かに日本は漢字を取り入れたが、それは日本に役立つから取り入れたのであって、日本で役に立つなら、日本語の語順で漢語を使っても良いのではないか。 ちなみに、尖閣諸島のあの島は魚釣島である。中国語では釣魚島である。これも語順が違っている。備忘録が間違いの理由として、漢語の語順に従ってないと言う人は、魚釣島についてはどういうのだろうか。 この語順についてもう一つ言うと、そもそも漢語の語順で、動詞+名詞は絶対なのかと言うのがある。例として、空気調節器、文字処理機、これらは中国語でも同じである。名詞+動詞の順番になっている。2文字+2文字なのが気になるが、でも単に文字数が多いだけで、論理は同じではないか。 追加:文字処理機のような、2字+2字の漢語について これは、考えなおした所、上の論理はいまいちだと思う。 例えば、文字処理機の処理は、処が動詞で、理は補語なのではないか。 もう一つの例、data exporrtの訳に信息輸出があるが、これも名詞+動詞の順になっているようにみえる。でも、輸出の部分を見ると、出は補語でしょう。 となると、大学卒業みたいなものと見るのが正しいのかもしれない。もしくは把を使った表現由来と見るべきかも知っれない。 |
日本語
[ リスト | 詳細 ]
|
http://kotobank.jp/word/%E3%81%AB%E6%96%BC%E3%81%A6
「於」と言う語は以前は理解し難い語だなと思っていたが、翻訳語由来と言うことで納得。 中国語をやると「于」という語で出てくるので、最初は結びつきが分からなかったが、関連が分かってしまうと納得。中国語の「于」も分かりにくい。色々な場所で出てくる。基本は場所を示す語だが、それ以上の意味の広がりがある。文法的な語彙と言ってもいいかもしれない。 これは翻訳できない。具体的な形のある名詞なら、翻訳は特に難しくない。でも、文法的な語は一番むずかしい。英語でも、定冠詞だの、動詞の活用だの、文法事項を翻訳の中に入れるのは、とてもむずかしい。基本的には訳せないのかもしれない。 これを翻訳したのだろうから、分かりにくくて当然。元が分かりにくい上に、更に「おいて」と言う語1つに翻訳してしまっている。それは無理と言う話。 |
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Gaijin
まあ、外人で問題無いと思う。普通に省略形だろ。Wikiに書いてあるように、外車、外為、外貨などと同じ。 外国人と比べると、確かに外人の方がぶっきらぼうに聞こえる。それはそうだが、なら、外国人と外国の方を比べると、外国人の方が丁寧さは下になる。で、外国の方が推奨語になるはずになるのに、誰もそんな事言っていない。ということで、「外国の方」の説明を加えておいたのは、他でもなく私です。ネット上で、上品そうに振る舞うおばさんが、外国の方と言う事あるよと、言い出したのは私だと思っています。Wikiでも上品振るおばさんと書きたかったが、どうもそれは書けないな。 ついでに言うと、外車、外為、外貨なんかも少しぶっきらぼうに聞こえるんだよね。外国車、外国為替、外国通貨、などと言わないといけないことになる。 --追加-- 何人も、少しぶっきらぼうに聞こえる気もする。配達人、弁護人、中国人。どれも何々の方にすると、より丁寧に聞こえる。配達の方、弁護の方、中国の方。 |
|
wikipediaによると、単語の中の音の位置が変わってしまうことを音位転換というそうだ。 |
|
自転車の読みは「じてんしゃ」のはずなのに、「じでんしゃ」となぜか言ってしまう。恐らくずっと昔からなのだろう。「で」と濁っても変に感じることはない。 |


