|
知的財産翻訳検定1級英和(機械)の受検申込をしました。
検定料は15000円(会員は2割引)
昨年4月に3級、10月に2級英和に合格したので、引き続き1級(英和/機械)に挑戦です。
1級の合格率は非常に低いため、今回は玉砕覚悟です。
なお、インターネット受検(筆記合格者には面接有)なので、ツール(電子辞書、翻訳ソフト、参考図書)はなんでも使えます。とはいえ、素人がツールを駆使しても解けるようなレベルではなく、実務経験が無いと歯が立たないレベルです。
今回はチャレンジで終わりそうですが、とりあえず過去問と模範解答を突き合わせて、知財特有の表現を確認しているところです。
受検要綱(知的財産翻訳協会)
http://www.nipta.org/kentei13_index.html
|
全体表示
[ リスト ]




通信制大学に、資格に、もちろん仕事に頑張っていらっしゃいますね!
ボクは通信制大学に、遊びに、遊びに、遊びに、少しは仕事も頑張ってます(w
2011/10/2(日) 午後 7:39
ちなみに色々と資格にチャレンジしていますが、この資格は、仕事に直結型のタイプです。
2011/10/9(日) 午前 9:13 [ ハマー@社会人学生 ]
受検しましたが、ダメでしょう。
英文自体は決して難しい、というわけではないのですが、わかりやすい日本語にするための時間が全く足りません。
特に知財で使われる慣用句については覚えておく必要があります。
スピードをあげるために過去問でトレーニングを積みたいと思います。
2011/10/26(水) 午後 9:35 [ ハマー@社会人学生 ]
メモ:合否発表日は、12月26日(月)
2011/11/19(土) 午後 3:48 [ ハマー@社会人学生 ]
不合格でした(~_~;)
というか、合格者ゼロ。
他の選択科目でも1-2人です。
2011/12/27(火) 午後 2:39 [ ハマー@社会人学生 ]